Recommended English Translations of the Quran

Zakir Naik

Date:

Channel: Zakir Naik

File Size: 6.39MB

Share Page

Related

WARNING!!! AI generated text may display inaccurate or offensive information that doesn’t represent Muslim Central's views. Therefore, no part of this transcript may be copied or referenced or transmitted in any way whatsoever.

AI Generated Summary ©

The speaker recommends several English translations, including Desai International, based on the title of the Quran. They caution against errors and caution against overestimating the accuracy of the translation. The speaker also recommends several other English translations, including the holy grail, the holy grail of the Bible, the holy grail of the Bible, and the holy grail of the Bible.

AI Generated Transcript ©


00:00:01--> 00:00:04

Which of the English translations or meanings

00:00:04--> 00:00:05

of the Arabic,

00:00:06--> 00:00:06

Quran

00:00:08--> 00:00:10

would you recommend to the viewers

00:00:10--> 00:00:11

as being the best?

00:00:12--> 00:00:15

There are many English translations of the Quran.

00:00:16--> 00:00:18

As a machine Quran has been translated in

00:00:18--> 00:00:20

most of the major languages of the world.

00:00:20--> 00:00:21

As far as the English is concerned, in

00:00:21--> 00:00:23

our foundation Islamic Research Foundation,

00:00:24--> 00:00:27

we have more than 50 50 different translations

00:00:27--> 00:00:29

of the Quran only in English language.

00:00:30--> 00:00:30

The best

00:00:31--> 00:00:32

overall

00:00:32--> 00:00:34

amongst all the English translations,

00:00:34--> 00:00:37

there are a few, one of them is

00:00:37--> 00:00:38

Desai International,

00:00:39--> 00:00:40

this is the copy.

00:00:40--> 00:00:41

Desai International,

00:00:42--> 00:00:44

it is translated

00:00:44--> 00:00:46

just a few years ago.

00:00:47--> 00:00:48

It was translated

00:00:49--> 00:00:50

by

00:00:50--> 00:00:52

3 American ladies,

00:00:53--> 00:00:55

these 3 accepted Islam and Alhamdulillah,

00:00:55--> 00:00:58

they have referred to various previous translations and

00:00:58--> 00:00:59

this is authentic translation.

00:01:00--> 00:01:01

But one thing I would like to mention

00:01:01--> 00:01:03

that no translation of the Quran

00:01:04--> 00:01:05

is exactly

00:01:06--> 00:01:08

as the original word of Allah

00:01:09--> 00:01:11

because the translation is a human handiwork. So

00:01:11--> 00:01:13

no translation would be free from errors,

00:01:14--> 00:01:16

no translation. It can come closer

00:01:16--> 00:01:18

to the meaning of the Quran, but because

00:01:18--> 00:01:20

the translation is a work of a human

00:01:20--> 00:01:22

being, it can come no way

00:01:23--> 00:01:24

exactly the same

00:01:25--> 00:01:27

as the Arabic Quran, but amongst the one

00:01:27--> 00:01:30

that we have in English language, sir international

00:01:30--> 00:01:31

is one of the good ones.

00:01:31--> 00:01:33

The translation is authentic

00:01:35--> 00:01:36

but naturally as I mentioned that there is

00:01:36--> 00:01:38

bound to be a few errors.

00:01:38--> 00:01:39

The other one

00:01:40--> 00:01:41

which is overall good

00:01:42--> 00:01:43

and which I recommend

00:01:44--> 00:01:46

is the translation by Abdullah Yusuf Ali.

00:01:47--> 00:01:50

Abdullah Yusuf Ali spent more than 40 years

00:01:50--> 00:01:52

only in translating the Quran

00:01:52--> 00:01:54

and overall I say that if you want

00:01:54--> 00:01:56

to give to a non Muslim, the translation

00:01:56--> 00:01:59

overall is good. It has commentary, it has

00:01:59--> 00:01:59

good footnotes

00:02:00--> 00:02:01

and

00:02:02--> 00:02:04

the English is a bit archaic,

00:02:04--> 00:02:06

you know the old English,

00:02:08--> 00:02:10

which most of the people do not like,

00:02:10--> 00:02:11

but actually it is closer to Arabic.

00:02:12--> 00:02:14

Because Arabic is a language

00:02:14--> 00:02:17

in which you have 2 genders male and

00:02:17--> 00:02:17

female

00:02:18--> 00:02:19

and

00:02:19--> 00:02:21

numbers we have 3, singular,

00:02:21--> 00:02:22

dual and plural.

00:02:22--> 00:02:24

So in English language if I have to

00:02:24--> 00:02:25

say you,

00:02:25--> 00:02:26

whether it's a male or a female, I

00:02:26--> 00:02:29

use you, whether it's a single person

00:02:29--> 00:02:30

or 2 persons

00:02:31--> 00:02:32

or more than 2, I use the same

00:02:32--> 00:02:35

you. For 6 different people,

00:02:35--> 00:02:36

whether single, dual

00:02:37--> 00:02:39

or plural, whether male or female I use

00:02:39--> 00:02:40

the same you, but in Arabic,

00:02:41--> 00:02:42

for a male single person, there is a

00:02:42--> 00:02:44

different you, anta,

00:02:44--> 00:02:45

for a female

00:02:46--> 00:02:49

single person it's anti, similarly dual for male

00:02:49--> 00:02:51

female is separate, plural more than 2 male

00:02:51--> 00:02:53

female is separate, that's 6 different yous.

00:02:54--> 00:02:55

So in this archaic

00:02:55--> 00:02:56

English,

00:02:57--> 00:03:00

it's the you, dev, e, di, dhow, which

00:03:00--> 00:03:00

is closer

00:03:02--> 00:03:04

to the Arabic, but it is difficult for

00:03:04--> 00:03:06

those who are not used to distinguish English,

00:03:07--> 00:03:09

difficult, but there are people who have simplified

00:03:09--> 00:03:10

the singing shop that likes to follow and

00:03:10--> 00:03:12

they have taken out this e and dhow

00:03:12--> 00:03:13

and made it into

00:03:13--> 00:03:14

you etcetera.

00:03:15--> 00:03:18

But overall, this translation is very good, but

00:03:18--> 00:03:21

again has some errors which are cross errors,

00:03:21--> 00:03:22

you should be aware of it.

00:03:23--> 00:03:24

These errors are cross,

00:03:25--> 00:03:27

but barring these errors which are there as

00:03:27--> 00:03:29

I mentioned that, this is one of the

00:03:29--> 00:03:30

old translations

00:03:31--> 00:03:33

and it is one of the most popular

00:03:33--> 00:03:33

translations.

00:03:34--> 00:03:35

There have

00:03:36--> 00:03:38

been tens or maybe 100 of millions of

00:03:38--> 00:03:38

copies

00:03:40--> 00:03:42

of the race of Ali which has been

00:03:42--> 00:03:43

distributed throughout the world

00:03:44--> 00:03:46

Because it's a popular translation, there are books

00:03:46--> 00:03:49

written against this Quran also maximum,

00:03:50--> 00:03:51

but alhamdulillah,

00:03:51--> 00:03:53

it is a good handiwork. We have to

00:03:53--> 00:03:55

be careful of the errors. The other good

00:03:55--> 00:03:56

translation

00:03:56--> 00:03:58

is noble Quran

00:03:58--> 00:03:59

by Taqwydin

00:04:00--> 00:04:00

Hilali

00:04:01--> 00:04:02

and Musen Khan.

00:04:03--> 00:04:06

This translation I especially recommend for the Muslims.

00:04:07--> 00:04:09

I don't recommend for the non Muslims because

00:04:09--> 00:04:10

it has too many brackets.

00:04:11--> 00:04:11

And

00:04:12--> 00:04:14

it's good for the Muslims because in the

00:04:14--> 00:04:15

footnotes, very often,

00:04:16--> 00:04:17

they give references from, say, Bukhari,

00:04:18--> 00:04:20

say, Muslim. So it's helpful for the Muslim

00:04:20--> 00:04:23

to understand the Quran better. But for non

00:04:23--> 00:04:25

Muslim, because of the brackets and too many

00:04:25--> 00:04:25

explanation,

00:04:26--> 00:04:28

it may not be very much feasible for

00:04:28--> 00:04:30

Dawah work according to me.

00:04:30--> 00:04:32

The other translation which is good

00:04:34--> 00:04:36

is by Abdul Mujid Dariyabadi,

00:04:36--> 00:04:37

it's in 4 volumes.

00:04:38--> 00:04:41

Its main specialty is, it's good for comparative

00:04:41--> 00:04:41

religion

00:04:42--> 00:04:44

and it gives quotation from the bible and

00:04:44--> 00:04:46

the other scriptures besides the Psalms scriptures.

00:04:47--> 00:04:50

Another English translation which is good is by

00:04:50--> 00:04:50

Muhammad Asad.

00:04:52--> 00:04:55

It is a very logical translation. He very

00:04:55--> 00:04:55

often

00:04:56--> 00:04:59

quotes Samok Shari, it's Kashaf, but if you

00:04:59--> 00:05:01

be careful, sometimes he goes overboard, He tries

00:05:01--> 00:05:02

to prove everything logically,

00:05:03--> 00:05:04

even the miracles, etcetera, so he has to

00:05:04--> 00:05:06

be careful. Otherwise,

00:05:06--> 00:05:08

its argument is very sound.

00:05:09--> 00:05:10

We have to be careful. As I said,

00:05:10--> 00:05:12

no translation is free from error. Then the

00:05:12--> 00:05:14

other translation that we have is by Mohammad

00:05:14--> 00:05:15

Quttaal,

00:05:15--> 00:05:17

you know, the British, But it's only translation,

00:05:17--> 00:05:19

there's no commentary, there's no footnotes.

00:05:20--> 00:05:21

We have the translation

00:05:22--> 00:05:24

of T. B. Irving, which is the American

00:05:24--> 00:05:24

translation.

00:05:25--> 00:05:27

If you're American English, that's a good translation,

00:05:27--> 00:05:28

TB Irving.

00:05:28--> 00:05:30

If you want a poetic translation,

00:05:31--> 00:05:33

then Arthur Arbery is there.

00:05:33--> 00:05:35

He is a non Muslim, but it's a

00:05:35--> 00:05:35

poetic translation.

00:05:37--> 00:05:39

These are mainly the translations

00:05:39--> 00:05:42

which are translated directly from Arabic to English

00:05:42--> 00:05:44

and the famous one. There are many other,

00:05:44--> 00:05:44

several.

00:05:45--> 00:05:47

There are some translations which have been translated

00:05:47--> 00:05:48

from Arabic

00:05:48--> 00:05:51

to another language Urdu and then to English.

00:05:52--> 00:05:52

For example,

00:05:53--> 00:05:55

by Maulana Abu Allah Maududi

00:05:57--> 00:05:59

and that is called as the FEM Lu

00:05:59--> 00:05:59

Quran,

00:05:59--> 00:06:01

that is a good

00:06:02--> 00:06:04

translation, it is in 6 volumes. The new

00:06:04--> 00:06:07

one is in more volumes and especially

00:06:07--> 00:06:10

the new translation from Urdu to English, Zafarishat

00:06:10--> 00:06:11

Ansari

00:06:11--> 00:06:12

is Sabat in English,

00:06:12--> 00:06:14

and it's a different view.

00:06:15--> 00:06:17

You know, it's there's a different view, a

00:06:17--> 00:06:18

different angle

00:06:19--> 00:06:19

of the Quran.

00:06:20--> 00:06:22

I would like to mention one more, the

00:06:22--> 00:06:24

other one which translated from Arabic

00:06:24--> 00:06:25

to Urdu to English

00:06:26--> 00:06:28

is by Morana Shamsbih Sadha. It is in

00:06:28--> 00:06:29

3 volume Daud al Quran.

00:06:30--> 00:06:33

So these are some of the important translations,

00:06:33--> 00:06:34

I think it is approximately 10 that I

00:06:34--> 00:06:35

have mentioned.

00:06:35--> 00:06:36

There are more than 50

00:06:37--> 00:06:38

that are available and

00:06:38--> 00:06:40

in the market may be more.

00:06:41--> 00:06:43

want, they can differ with this translation.

00:06:41--> 00:06:43

want, they can differ with this translation.