Zakir Naik – Recommended English Translations of the Quran

Zakir Naik
Share Page

AI: Summary ©

The speaker recommends several English translations, including Desai International, based on the title of the Quran. They caution against errors and caution against overestimating the accuracy of the translation. The speaker also recommends several other English translations, including the holy grail, the holy grail of the Bible, the holy grail of the Bible, and the holy grail of the Bible.

AI: Summary ©

00:00:01 --> 00:00:04
			Which of the English translations or meanings
		
00:00:04 --> 00:00:05
			of the Arabic,
		
00:00:06 --> 00:00:06
			Quran
		
00:00:08 --> 00:00:10
			would you recommend to the viewers
		
00:00:10 --> 00:00:11
			as being the best?
		
00:00:12 --> 00:00:15
			There are many English translations of the Quran.
		
00:00:16 --> 00:00:18
			As a machine Quran has been translated in
		
00:00:18 --> 00:00:20
			most of the major languages of the world.
		
00:00:20 --> 00:00:21
			As far as the English is concerned, in
		
00:00:21 --> 00:00:23
			our foundation Islamic Research Foundation,
		
00:00:24 --> 00:00:27
			we have more than 50 50 different translations
		
00:00:27 --> 00:00:29
			of the Quran only in English language.
		
00:00:30 --> 00:00:30
			The best
		
00:00:31 --> 00:00:32
			overall
		
00:00:32 --> 00:00:34
			amongst all the English translations,
		
00:00:34 --> 00:00:37
			there are a few, one of them is
		
00:00:37 --> 00:00:38
			Desai International,
		
00:00:39 --> 00:00:40
			this is the copy.
		
00:00:40 --> 00:00:41
			Desai International,
		
00:00:42 --> 00:00:44
			it is translated
		
00:00:44 --> 00:00:46
			just a few years ago.
		
00:00:47 --> 00:00:48
			It was translated
		
00:00:49 --> 00:00:50
			by
		
00:00:50 --> 00:00:52
			3 American ladies,
		
00:00:53 --> 00:00:55
			these 3 accepted Islam and Alhamdulillah,
		
00:00:55 --> 00:00:58
			they have referred to various previous translations and
		
00:00:58 --> 00:00:59
			this is authentic translation.
		
00:01:00 --> 00:01:01
			But one thing I would like to mention
		
00:01:01 --> 00:01:03
			that no translation of the Quran
		
00:01:04 --> 00:01:05
			is exactly
		
00:01:06 --> 00:01:08
			as the original word of Allah
		
00:01:09 --> 00:01:11
			because the translation is a human handiwork. So
		
00:01:11 --> 00:01:13
			no translation would be free from errors,
		
00:01:14 --> 00:01:16
			no translation. It can come closer
		
00:01:16 --> 00:01:18
			to the meaning of the Quran, but because
		
00:01:18 --> 00:01:20
			the translation is a work of a human
		
00:01:20 --> 00:01:22
			being, it can come no way
		
00:01:23 --> 00:01:24
			exactly the same
		
00:01:25 --> 00:01:27
			as the Arabic Quran, but amongst the one
		
00:01:27 --> 00:01:30
			that we have in English language, sir international
		
00:01:30 --> 00:01:31
			is one of the good ones.
		
00:01:31 --> 00:01:33
			The translation is authentic
		
00:01:35 --> 00:01:36
			but naturally as I mentioned that there is
		
00:01:36 --> 00:01:38
			bound to be a few errors.
		
00:01:38 --> 00:01:39
			The other one
		
00:01:40 --> 00:01:41
			which is overall good
		
00:01:42 --> 00:01:43
			and which I recommend
		
00:01:44 --> 00:01:46
			is the translation by Abdullah Yusuf Ali.
		
00:01:47 --> 00:01:50
			Abdullah Yusuf Ali spent more than 40 years
		
00:01:50 --> 00:01:52
			only in translating the Quran
		
00:01:52 --> 00:01:54
			and overall I say that if you want
		
00:01:54 --> 00:01:56
			to give to a non Muslim, the translation
		
00:01:56 --> 00:01:59
			overall is good. It has commentary, it has
		
00:01:59 --> 00:01:59
			good footnotes
		
00:02:00 --> 00:02:01
			and
		
00:02:02 --> 00:02:04
			the English is a bit archaic,
		
00:02:04 --> 00:02:06
			you know the old English,
		
00:02:08 --> 00:02:10
			which most of the people do not like,
		
00:02:10 --> 00:02:11
			but actually it is closer to Arabic.
		
00:02:12 --> 00:02:14
			Because Arabic is a language
		
00:02:14 --> 00:02:17
			in which you have 2 genders male and
		
00:02:17 --> 00:02:17
			female
		
00:02:18 --> 00:02:19
			and
		
00:02:19 --> 00:02:21
			numbers we have 3, singular,
		
00:02:21 --> 00:02:22
			dual and plural.
		
00:02:22 --> 00:02:24
			So in English language if I have to
		
00:02:24 --> 00:02:25
			say you,
		
00:02:25 --> 00:02:26
			whether it's a male or a female, I
		
00:02:26 --> 00:02:29
			use you, whether it's a single person
		
00:02:29 --> 00:02:30
			or 2 persons
		
00:02:31 --> 00:02:32
			or more than 2, I use the same
		
00:02:32 --> 00:02:35
			you. For 6 different people,
		
00:02:35 --> 00:02:36
			whether single, dual
		
00:02:37 --> 00:02:39
			or plural, whether male or female I use
		
00:02:39 --> 00:02:40
			the same you, but in Arabic,
		
00:02:41 --> 00:02:42
			for a male single person, there is a
		
00:02:42 --> 00:02:44
			different you, anta,
		
00:02:44 --> 00:02:45
			for a female
		
00:02:46 --> 00:02:49
			single person it's anti, similarly dual for male
		
00:02:49 --> 00:02:51
			female is separate, plural more than 2 male
		
00:02:51 --> 00:02:53
			female is separate, that's 6 different yous.
		
00:02:54 --> 00:02:55
			So in this archaic
		
00:02:55 --> 00:02:56
			English,
		
00:02:57 --> 00:03:00
			it's the you, dev, e, di, dhow, which
		
00:03:00 --> 00:03:00
			is closer
		
00:03:02 --> 00:03:04
			to the Arabic, but it is difficult for
		
00:03:04 --> 00:03:06
			those who are not used to distinguish English,
		
00:03:07 --> 00:03:09
			difficult, but there are people who have simplified
		
00:03:09 --> 00:03:10
			the singing shop that likes to follow and
		
00:03:10 --> 00:03:12
			they have taken out this e and dhow
		
00:03:12 --> 00:03:13
			and made it into
		
00:03:13 --> 00:03:14
			you etcetera.
		
00:03:15 --> 00:03:18
			But overall, this translation is very good, but
		
00:03:18 --> 00:03:21
			again has some errors which are cross errors,
		
00:03:21 --> 00:03:22
			you should be aware of it.
		
00:03:23 --> 00:03:24
			These errors are cross,
		
00:03:25 --> 00:03:27
			but barring these errors which are there as
		
00:03:27 --> 00:03:29
			I mentioned that, this is one of the
		
00:03:29 --> 00:03:30
			old translations
		
00:03:31 --> 00:03:33
			and it is one of the most popular
		
00:03:33 --> 00:03:33
			translations.
		
00:03:34 --> 00:03:35
			There have
		
00:03:36 --> 00:03:38
			been tens or maybe 100 of millions of
		
00:03:38 --> 00:03:38
			copies
		
00:03:40 --> 00:03:42
			of the race of Ali which has been
		
00:03:42 --> 00:03:43
			distributed throughout the world
		
00:03:44 --> 00:03:46
			Because it's a popular translation, there are books
		
00:03:46 --> 00:03:49
			written against this Quran also maximum,
		
00:03:50 --> 00:03:51
			but alhamdulillah,
		
00:03:51 --> 00:03:53
			it is a good handiwork. We have to
		
00:03:53 --> 00:03:55
			be careful of the errors. The other good
		
00:03:55 --> 00:03:56
			translation
		
00:03:56 --> 00:03:58
			is noble Quran
		
00:03:58 --> 00:03:59
			by Taqwydin
		
00:04:00 --> 00:04:00
			Hilali
		
00:04:01 --> 00:04:02
			and Musen Khan.
		
00:04:03 --> 00:04:06
			This translation I especially recommend for the Muslims.
		
00:04:07 --> 00:04:09
			I don't recommend for the non Muslims because
		
00:04:09 --> 00:04:10
			it has too many brackets.
		
00:04:11 --> 00:04:11
			And
		
00:04:12 --> 00:04:14
			it's good for the Muslims because in the
		
00:04:14 --> 00:04:15
			footnotes, very often,
		
00:04:16 --> 00:04:17
			they give references from, say, Bukhari,
		
00:04:18 --> 00:04:20
			say, Muslim. So it's helpful for the Muslim
		
00:04:20 --> 00:04:23
			to understand the Quran better. But for non
		
00:04:23 --> 00:04:25
			Muslim, because of the brackets and too many
		
00:04:25 --> 00:04:25
			explanation,
		
00:04:26 --> 00:04:28
			it may not be very much feasible for
		
00:04:28 --> 00:04:30
			Dawah work according to me.
		
00:04:30 --> 00:04:32
			The other translation which is good
		
00:04:34 --> 00:04:36
			is by Abdul Mujid Dariyabadi,
		
00:04:36 --> 00:04:37
			it's in 4 volumes.
		
00:04:38 --> 00:04:41
			Its main specialty is, it's good for comparative
		
00:04:41 --> 00:04:41
			religion
		
00:04:42 --> 00:04:44
			and it gives quotation from the bible and
		
00:04:44 --> 00:04:46
			the other scriptures besides the Psalms scriptures.
		
00:04:47 --> 00:04:50
			Another English translation which is good is by
		
00:04:50 --> 00:04:50
			Muhammad Asad.
		
00:04:52 --> 00:04:55
			It is a very logical translation. He very
		
00:04:55 --> 00:04:55
			often
		
00:04:56 --> 00:04:59
			quotes Samok Shari, it's Kashaf, but if you
		
00:04:59 --> 00:05:01
			be careful, sometimes he goes overboard, He tries
		
00:05:01 --> 00:05:02
			to prove everything logically,
		
00:05:03 --> 00:05:04
			even the miracles, etcetera, so he has to
		
00:05:04 --> 00:05:06
			be careful. Otherwise,
		
00:05:06 --> 00:05:08
			its argument is very sound.
		
00:05:09 --> 00:05:10
			We have to be careful. As I said,
		
00:05:10 --> 00:05:12
			no translation is free from error. Then the
		
00:05:12 --> 00:05:14
			other translation that we have is by Mohammad
		
00:05:14 --> 00:05:15
			Quttaal,
		
00:05:15 --> 00:05:17
			you know, the British, But it's only translation,
		
00:05:17 --> 00:05:19
			there's no commentary, there's no footnotes.
		
00:05:20 --> 00:05:21
			We have the translation
		
00:05:22 --> 00:05:24
			of T. B. Irving, which is the American
		
00:05:24 --> 00:05:24
			translation.
		
00:05:25 --> 00:05:27
			If you're American English, that's a good translation,
		
00:05:27 --> 00:05:28
			TB Irving.
		
00:05:28 --> 00:05:30
			If you want a poetic translation,
		
00:05:31 --> 00:05:33
			then Arthur Arbery is there.
		
00:05:33 --> 00:05:35
			He is a non Muslim, but it's a
		
00:05:35 --> 00:05:35
			poetic translation.
		
00:05:37 --> 00:05:39
			These are mainly the translations
		
00:05:39 --> 00:05:42
			which are translated directly from Arabic to English
		
00:05:42 --> 00:05:44
			and the famous one. There are many other,
		
00:05:44 --> 00:05:44
			several.
		
00:05:45 --> 00:05:47
			There are some translations which have been translated
		
00:05:47 --> 00:05:48
			from Arabic
		
00:05:48 --> 00:05:51
			to another language Urdu and then to English.
		
00:05:52 --> 00:05:52
			For example,
		
00:05:53 --> 00:05:55
			by Maulana Abu Allah Maududi
		
00:05:57 --> 00:05:59
			and that is called as the FEM Lu
		
00:05:59 --> 00:05:59
			Quran,
		
00:05:59 --> 00:06:01
			that is a good
		
00:06:02 --> 00:06:04
			translation, it is in 6 volumes. The new
		
00:06:04 --> 00:06:07
			one is in more volumes and especially
		
00:06:07 --> 00:06:10
			the new translation from Urdu to English, Zafarishat
		
00:06:10 --> 00:06:11
			Ansari
		
00:06:11 --> 00:06:12
			is Sabat in English,
		
00:06:12 --> 00:06:14
			and it's a different view.
		
00:06:15 --> 00:06:17
			You know, it's there's a different view, a
		
00:06:17 --> 00:06:18
			different angle
		
00:06:19 --> 00:06:19
			of the Quran.
		
00:06:20 --> 00:06:22
			I would like to mention one more, the
		
00:06:22 --> 00:06:24
			other one which translated from Arabic
		
00:06:24 --> 00:06:25
			to Urdu to English
		
00:06:26 --> 00:06:28
			is by Morana Shamsbih Sadha. It is in
		
00:06:28 --> 00:06:29
			3 volume Daud al Quran.
		
00:06:30 --> 00:06:33
			So these are some of the important translations,
		
00:06:33 --> 00:06:34
			I think it is approximately 10 that I
		
00:06:34 --> 00:06:35
			have mentioned.
		
00:06:35 --> 00:06:36
			There are more than 50
		
00:06:37 --> 00:06:38
			that are available and
		
00:06:38 --> 00:06:40
			in the market may be more.
		
00:06:41 --> 00:06:43
			Just a sample for the viewers if they
		
00:06:43 --> 00:06:44
			want, they can differ with this translation.