Taimiyyah Zubair – Taleem al Quran 2021 J01-003A Translation and Word Analysis Al-Baqarah 6-7
AI: Summary ©
The speakers discuss the meaning of "naught" in Arabic, including its meaning in English and its use in various words like "emphasis," "will", and "will". They also explain the structure of "naught" in Arabic and its use to translate for "naught" in English. The importance of memorizing the meaning of "naught" in English for understanding "naught" in Arabic is emphasized.
AI: Summary ©
Salam alaykum Warahmatullahi Wabarakatuh who
are the bIllahi min ash shaytani R rajim Bismillah Al Rahman Al Rahim, WA Salatu was Salam ala Rasulillah al Karim are Bish roughly Saudi were Siddeley Emery wa who looked at a melissani of coho coli. Allahu medica, Colby was sadly Sani was ruled supreme at the Colby Armenia ruble al Amin. Today in sha Allah, we will do lesson number three of Surah Al Baqarah. And we will do verses six to seven in sha Allah. So let's do the word for word translation first, so you can open up your book are the bIllahi min ash shaytani R rajim Bismillah R Rahman r Rahim in indeed Alladhina those who care for Rue they have disbelieved so well on it is all the same. Our lay him to them
and they'll Dr home, whether you warned them
or Lambton, their home, you did not warn them. Last not you me known they will believe what I'm Allahu Allah has set a seal. Allah upon glooby him their hearts were Allah and upon summary him they're hearing why Allah and upon Abel Sati him their sights, Lee Shaohua tune is a covering, while a home and for them, either Boon will be a punishment, or Lehmann ever great. So this lesson is only two verses. And even though it appears to be a very short lesson, it's actually quite detailed and heavy. And remember this about the Quran that never think that the meaning that the verses give is determined by the length or the number of those verses. There are sentences within the Quran, which
have so much meaning and so much benefit that if we were to, you know, try to understand it, it will take us really long. So you will notice in this course that the length of the lessons, meaning the number of verses that we cover in each lesson is not going to be the same. Sometimes the lesson is going to be very short. Sometimes it's going to be very long. And that is because we want to cover verses that cover a certain theme. So for example, in the previous lesson, we did five verses. And in those verses we learned about who the successful people are, who are the people who benefit from the book that Allah subhanaw taala has revealed. Today's lesson in sha Allah, these two verses, we
will look at what the state of the people who disbelieve in the verses of Allah is what becomes of them. And then verse number eight onwards, it's another topic, it's about another type of people. So this is why we're going to do two verses today inshallah. So let's look at the word analysis. Just a little reminder, Rahim. inner, inner means indeed, and this is a very common word that you will find in the Quran. It gives the meaning of emphasis. Can you think of another verse that begins with inna or any other idea of the Quran where you have the word in? Okay, in Anzahl now who feel a little cuddle? All right, very good. In Alladhina amanu in Santa Holika Hello, Laura. All right. In a
little moto Pina Mufasa. All right. In nearly Lehi, we're in LA you're on your own. So sometimes it's in with an Elif, and sometimes it's just in, in the art of plein air called coastal in the law, Homer of slavery in excellent Mashallah. So, in no means indeed. So, it gives emphasis and there is other benefits related to the word which Insha Allah, I will tell you about as we come across them. So, in indeed Alladhina dos who now this is a familiar word, we read this into Fatiha as well, slit alto, levena a noun 30 in the path of those who you have bestowed blessing upon them. So in the Levina Indeed, those people who which people AlLadhina kifaru Those who have disbelieved. cafardo
they have disbelieved. Now kifaru If you notice the translation is they have disbelieved. So this means that it is a plural. Now, one thing that I want you to make note of with regard to verbs. Last time I told you something about verbs in Arabic, that verbs sometimes they are of past and sometimes off, present future, so they make reference to time. Another thing I want you to notice about verbs in Arabic is that they also have pronouns in them
Okay, you know, for example, in English, when you have a verb, it doesn't show who is performing that action. So for example, the verb disbelieved, now disbelieved. It doesn't tell you who disbelieved. She disbelieved. He disbelieved, they disbelieved, who did, right, you don't know who the doer is. But in Arabic verbs are such that they show us the time meaning when that action took place, and they also show us who took that action. All right. So there's two things that we can notice about verbs, the doer and also the time. So here the verb kifaru, who is the doer who is doing the action? It is they now how do we know it is they you see the while at the end? Well, if at
the end, the while Elif at the end is a sign of plural. Okay, so the singular form of Kapha rule is Cafaro. He disbelieved and Kapha rule, they disbelieved. All right, the word well on its own means and well with the Fatah means end, and the while that comes at the end of a word, like here, kufan Oh, this indicates plural. Now, how do you know that a word is a verb? I will tell you about that inshallah. And how do you know that which time it is referring to the past or the present future, I will also tell you about that. Inshallah, I don't want to overwhelm you with too many details. So one thing at a time. Last time you learned about verbs that they indicate time this time you're
learning that they also show who is performing the action. All right, so cafetera he disbelieved This is singular cafardo they disbelieved. This is plural. So in the Levina kifaru, Indeed, those who disbelieved and now do verbs have root words? Absolutely they do. Because see the word cathodal. The root letters are CAFA. Now, one thing I want you to understand about root letters is that root letters are like just imagine a seed. All right. So you have you know, from the seed, you know, a plant that comes out, one shoot, but you know, you will notice that some plants are such that, you know, it's not just one sheet that comes out, there's multiple stems. So for example, you will see
sometimes multiple trees coming out from one place. So you have multiple different types of words basically coming out from root letters, from the same root letters, you can have verbs, and you can also have nouns. So for example, the root letters calf fell off. We have over here a verb kifaru and you have another verb cafetera Can you think of a noun that is from the same root? Exactly calf ID is one who disbelieves a person so that is a noun? COVID is the act of disbelief, right or rather the noun of disbelief, so that is also a No, right? So you have from the root letter skaffa verbs and also nouns. And also you will notice that sometimes you have words from a different family in
the sense that they give a different meaning, even though the root origin is the same, but the meaning will be slightly different. So for example, yes, Guevara, he disbelieved caffeine one who disbelieves and Cofer to disbelieve. But there is another form from the same root which is Kapha. All right, and cuff follow. Like for example, Allah subhanaw taala says that he will have followed their evil deeds, meaning that he will completely remove their evil deeds from them. So Kafka, he disbelieved but Kafka, he completely removed. So, you see, there is a difference in meaning, now, there is a connection between the meaning and inshallah we will discuss those connections, but this
is also something that you should know that just because the root letters are the same, the meaning is not always identical, all right, the root letters just indicate which family it is from. So, in Alladhina, Cafaro in the those who have disbelieved Salwa own ILA him so our own it is all the same. Now, so that means same, but here if we just said same, it wouldn't make sense. So this is why you have in parenthesis it is all the same. And so our own is from the root letter seen. Well, yep. I lay him literally this is our law and him. Allah means upon you remember from the beginning of saluted Bukhara and even in Surah Fatiha Allah means upon and him means them. Okay? So I lay him
together.
means upon them. But you know in English it's not it is all the same upon them rather than English you say it is all the same to them. So, this is why you will notice that the literal meaning of the word or that is given which is upon, but then after the slash there's two, right and to is bolded So, whatever is bold is what you have to memorize. So, when you memorize the translation of this, are they Him you will say to them, okay, so So our own it is all the same or lay him to them what is all the same to them to those who disbelieved that unveil to whom whether you warned them am Lambton their home or you did not warn them? It is the same that indeed law you may known they will not
believe. So let's look at the word en velluto home it looks really big. Let's look at every letter. So first, you have the Hamza up. Okay. Now in Arabic is used in many different ways. Sometimes it's used for a question okay. But here because there is an M coming after it gives the meaning of whether whether this or that all right, either this or that. So and delta who am Lambton 01 And this shows us that we cannot look at the words of the Quran in isolation. Because if we were to look at the Hamza on its own, you could say it means what? It's a question, but it doesn't always mean a question in here it certainly does not. So, we cannot look at the words of the Quran in isolation we
have to look at the context what is coming before what is coming after so and delta whom the first is a weather and n delta means you warned okay and this is from the root letters known than rock in the endow means to warn okay now Theed is a warner All right. So, n delta, you want question for you? Where did the you come from? Why are we translating and delta as you warned exactly the TA Can you think of another word which we learned in Surah Baqarah which is similar it ends with a TA and it means you
a word in Surah Fatiha exactly slid off Alladhina Anantha and Namta you bestowed favor and delta you want do you see any similarity between the two words do the sound similar and Nanda and delta
Yeah, they sound similar right. So, you will notice that in Arabic words are on certain patterns meaning they have certain structures like a mold, you can say. So, if a word falls on a certain mold, it will convey a certain meaning all right, it will convey a base meaning and then you modify the meaning based on the root letters. So an Nanta you did something you did what in you bestowed favor and that will tell you did something you did what in though you warned all right. So and delta whether you weren't home them now notice over here home home means them I lay him him also means them and yes him and home are the same. If we go to the previous word rather I lay him so are they
him him means them and here we see that home also means them so these are just two different forms off of this pronoun. Okay. So I'm not sure whether you warned them M or M means or lamb tone their home you did not warn them. Now lamb 200 hope if you look at this word, you have the home at the end and you know that home means them. What about lamp 200 lamps on zero means you did not warn. Okay? Lamb gives a meaning of did not all right did not and turn that you want. So did not you warn? Meaning you did not warn. Okay? And 200 is also from the same root letters known that
now do you notice something? And they'll tell warn do and tune their
warn? Is there a difference? Warned and warn. Yes in the translation you can see that one is past and the other is present. Okay, so look at the word and that'll tell the pronoun is coming at the end. Right That means you
On this, the pronoun is coming at the beginning, you warn. So this is something that helps us you know where the pronoun is at the beginning of the verb or at the end of the verb that helps us recognize whether the word is a past tense verb or a present future verb. Okay? So um lamingtons at home law, not law means not and you me known means they will believe. Now look at the word you mean. Oh, no, they will believe this is plural. This is why we're translating it as they and we know it's a plural because there's a well known at the end. And if we remove that well known we have the word you may know what does you may know mean? You may know means he believes all right, and you may know
means they believe so ly you may know not they will believe and you may notice from the word amen. The root is Hamza mean noon. What am Allah Who Allahu Allah has set a seal. Now this is two words, there's the word Katana, and there's of course, it's one of Janella. So hatom, Allahu Allah has set a seal. Now you will notice that, you know, sometimes we will have in the translation, one word in a box. And sometimes we have two words in a box, like over here, what am Allah who is together? Why isn't it separate? Why did we not translate the separately? Because if we translated it separately, then the meaning could be very easily understood. The thing is that in English, the sentence
structure is such that if you have a verb, and you want to show who is performing that action, you mentioned the doer first. So for example, you say, I bought fish? What does that mean? I did the action of buying, and the fish is the object that I bought. Correct? What if I reversed the words? So for example, fish bought, I hate fish bought me. What does that mean? Now, the subject is something else. And the object is something else. So in English, exactly. We have a subject and object arrangement, right? That the subject comes first and the object comes later. Right? So this is how English works. Arabic works differently. The way that Arabic works, is that you don't figure
out who the subject is and who the object is by looking at which word is coming first. No, you look at the Arab of the nouns. What do I mean by the Arab of the nouns? You see that is mudra Lala, the word Allah. Right. You see the hat the letter Ha, what is on the letter Ha, there's a HUD aka what huddlecam is that it's a llama right. So have you noticed that sometimes you have for example, Bismillah he you have a Kustra right? At the end of the word Allah Bismillah he sometimes you have in Allah her, there is a Fatah at the end. So why is it that you know words in Arabic, sometimes they come with a Fatah at the end, sometimes with a Dhamma at the end, sometimes with a customer at
the end? Is this random is just you know, whatever sounds nice, is put on the word. That's not the case. The sign, the Halacha on the last letter of the noun indicates the role of that noun in the sentence. All right, it tells you whether the word is the subject or the object.
Okay, so here, what am Allah who Allah has set a seal? Question is the word Allah is the subject or the object. It's the subject, right? Because Allah is the One who has set a seal. Okay, so this is why to make that very clear, to help you understand who the subject is, we have put the verb and the noun together. Okay? And this is how you will translate it as well. That HUD on Allahu Allah has set a seal. And the word HUD Dharma, this is from the root letters call me. What am Allah who are Allah Allah again means upon, Allah has said a seal upon Kenobi him their hearts. Now this word Kulu be him this is two things, we have the word Kulu, which means hearts, and him this is a pronoun, it
means there. So we have read home and him. So yes, typically, Lama indicates that the word is the subject. So Kulu This is the plural of the word club, and it's from the root letters of Lamba. Called heart who lube hearts
So Hatami Allah who are allowed to be him Allah has set a seal upon their hearts. Why Allah and upon this has two words work and our law upon summary him they're hearing this is summer and him summary hearing him there summer from the root letters seen me right so what am Allahu Allah Kuru be him Wireles summary him and he has also set a seal upon their hearing why Allah able sloty him Lucia who are Allah and upon this is two words WA and Allah upon Assadi him this is also two words of Assad means sites and him there and absorbed is the plural of the word bizarre okay bizarre site or bizarre sites. All right. And this is from the root letters by Assad ra li Shaohua is a covering
meaning and upon their sites is a covering and this is from the root letters Elaine sheen you notice now the Shaohua where's the yeah in the word what happened to the Yeah. What happened to the yet in the word li Shaohua? Because if the root is Elaine sheen Yeah, we should see thee Yeah, exactly. It changed into what Wow exactly what a home and for them what means and love for home them?
Okay, are they born and for them will be either born will be a punishment or that is from the letters Ain't that the end our Lehman or Lehman is describing the other job okay. So what kind of a punishment a punishment which is Alim ever great from the root letters I in law mean? So for them will be an ever great punishment. So this is the word analysis. The recitation of these two verses in Medina kefalos
nali him
hot Emma long lied to me him wireless and
wired.
Adult Saudi militia want to
mother will normally