Nouman Ali Khan – Arabic Sciences & English Tafsirs – Ep. 9 – The Quran Library

Nouman Ali Khan
Share Page

AI: Summary ©

The speakers discuss the use of language and literature in English translation and writing, emphasizing the importance of understanding language nuances and understanding language nuances in understanding writing. They also discuss the use of language and literature in search online and the difficulty of creating translation that is not seen as a mathematics subject. The speakers stress the importance of translating the entire work and acknowledging gaps in the language. They encourage people to ask questions and share their own experiences.

AI: Summary ©

00:00:01 --> 00:00:02
			By the way, for any of my students,
		
00:00:02 --> 00:00:05
			this is, I'm gonna call this a must
		
00:00:05 --> 00:00:06
			have.
		
00:00:06 --> 00:00:09
			They should definitely get this one. So this
		
00:00:09 --> 00:00:11
			is a a biography of Abdul Isofali. This
		
00:00:11 --> 00:00:13
			is a biography of what his picture is
		
00:00:13 --> 00:00:16
			there. That's Marmaduke Pichl. That's what Marmaduke Pichl
		
00:00:16 --> 00:00:18
			looks like. Yeah. Handsome fella. Right?
		
00:00:19 --> 00:00:21
			Who's gonna try this, Scott's reading?
		
00:00:21 --> 00:00:22
			No, maesters.
		
00:00:23 --> 00:00:24
			Whence to pass in pilgrimage
		
00:00:26 --> 00:00:28
			after a bunny weave through the I think
		
00:00:28 --> 00:00:30
			it's probably best if I Okay. If I
		
00:00:30 --> 00:00:33
			close that now. I just Yeah. But the
		
00:00:33 --> 00:00:34
			point is What did I just say?
		
00:00:36 --> 00:00:39
			So this one, whenever someone says to me,
		
00:00:39 --> 00:00:41
			stay in your lane. I say, I
		
00:00:41 --> 00:00:42
			am.
		
00:00:43 --> 00:00:45
			Okay. So waiting for that for so many
		
00:00:45 --> 00:00:46
			years.
		
00:01:00 --> 00:01:02
			So this session, we're gonna talk about a
		
00:01:02 --> 00:01:03
			lot of things.
		
00:01:04 --> 00:01:07
			Looks like it. So let's start with
		
00:01:07 --> 00:01:09
			Arabic language resources.
		
00:01:09 --> 00:01:12
			Now, obviously, somewhere in my archives, I've got
		
00:01:12 --> 00:01:15
			stuff that I learned Arabic gram Arabic from,
		
00:01:15 --> 00:01:16
			including grammar. Right.
		
00:01:17 --> 00:01:18
			Nahusaruf, balaga,
		
00:01:18 --> 00:01:20
			adab. I don't have all of these things,
		
00:01:21 --> 00:01:23
			out and handy, but I have some things
		
00:01:23 --> 00:01:25
			which I feel like I can use,
		
00:01:26 --> 00:01:27
			sometimes as, like, handy
		
00:01:28 --> 00:01:29
			kind of summaries of,
		
00:01:30 --> 00:01:32
			Naho concepts and definitions.
		
00:01:33 --> 00:01:35
			I got that. And things which I think
		
00:01:35 --> 00:01:37
			can be useful for for teaching Arabic. This
		
00:01:37 --> 00:01:38
			is an unusual one.
		
00:01:39 --> 00:01:41
			Oftentimes, when you're teaching
		
00:01:41 --> 00:01:43
			Arabic, not so much in your style, but
		
00:01:43 --> 00:01:46
			English grammar. Yes. Exactly. Exactly. It's not Arabic
		
00:01:46 --> 00:01:50
			Arabic grammar for English students. It's English grammar
		
00:01:50 --> 00:01:52
			for students of Arabic. That's actually really beneficial.
		
00:01:52 --> 00:01:52
			Right.
		
00:01:53 --> 00:01:55
			I actually had this idea,
		
00:01:55 --> 00:01:57
			well, because I saw the French one, actually.
		
00:01:57 --> 00:01:59
			And I thought, I should write an Arabic
		
00:01:59 --> 00:02:00
			one. That would be so good. And then
		
00:02:00 --> 00:02:01
			I found it was already done. So
		
00:02:02 --> 00:02:03
			Saved you time.
		
00:02:04 --> 00:02:06
			So, basically, the idea is
		
00:02:06 --> 00:02:08
			introducing you to how your own language works
		
00:02:08 --> 00:02:10
			and some of the structures of it so
		
00:02:10 --> 00:02:11
			you can start to compare
		
00:02:11 --> 00:02:13
			how it's going to be in Arabic as
		
00:02:13 --> 00:02:14
			you Right. As you progress to learn.
		
00:02:15 --> 00:02:16
			It's a nice,
		
00:02:16 --> 00:02:18
			textbook. I don't know if you know. Haywood
		
00:02:18 --> 00:02:20
			and Ahmed Yep. Use this one.
		
00:02:21 --> 00:02:23
			And a really nice one in Arabic, which
		
00:02:23 --> 00:02:26
			is called in English, a dictionary of Arabic
		
00:02:26 --> 00:02:27
			grammar from the holy Quran,
		
00:02:28 --> 00:02:28
			Quran.
		
00:02:29 --> 00:02:31
			What I love about this is each page
		
00:02:31 --> 00:02:31
			has got
		
00:02:32 --> 00:02:32
			one
		
00:02:33 --> 00:02:35
			rule in it, and then it just gives
		
00:02:35 --> 00:02:36
			you,
		
00:02:36 --> 00:02:39
			you know, purely Koranic examples and,
		
00:02:40 --> 00:02:42
			you know, it's it's it's got some nice
		
00:02:42 --> 00:02:43
			diagrams, and
		
00:02:44 --> 00:02:46
			it's a really good kind of revision tool,
		
00:02:46 --> 00:02:48
			I think. Really great. Yeah.
		
00:02:49 --> 00:02:49
			Can I see that?
		
00:02:51 --> 00:02:51
			Of
		
00:02:53 --> 00:02:55
			course. While you're taking a look, I will
		
00:02:55 --> 00:02:57
			mention that a lot of people study a
		
00:02:57 --> 00:02:58
			book called the.
		
00:02:59 --> 00:03:00
			Of course.
		
00:03:00 --> 00:03:02
			I have a I don't know if I
		
00:03:02 --> 00:03:04
			should share share the secret with you. I
		
00:03:04 --> 00:03:04
			never studied
		
00:03:05 --> 00:03:06
			the. Actually, most of the things that people
		
00:03:06 --> 00:03:08
			studied, they didn't study,
		
00:03:08 --> 00:03:10
			but somehow well, I share your secret, my
		
00:03:10 --> 00:03:12
			friend. I I the only you know when
		
00:03:12 --> 00:03:13
			I shared studied
		
00:03:14 --> 00:03:16
			the? 8 years ago when I decided to
		
00:03:16 --> 00:03:17
			teach the.
		
00:03:19 --> 00:03:21
			And How did that go? It was passive
		
00:03:21 --> 00:03:22
			aggressive.
		
00:03:22 --> 00:03:24
			It went really well. Okay. But,
		
00:03:26 --> 00:03:28
			then I was I really appreciated our curriculum
		
00:03:28 --> 00:03:31
			after having studied Ajiromia. I mean, this is
		
00:03:31 --> 00:03:31
			a translation
		
00:03:32 --> 00:03:34
			of the Ajir Mir. I've thought about using
		
00:03:34 --> 00:03:35
			it,
		
00:03:35 --> 00:03:37
			you know, because the translation can help people
		
00:03:37 --> 00:03:39
			to access it. Even if there are things
		
00:03:39 --> 00:03:41
			that might disagree within the translation, you can
		
00:03:41 --> 00:03:42
			also point those things out as you go.
		
00:03:42 --> 00:03:44
			Right. This is quite dear to me because
		
00:03:44 --> 00:03:46
			my Arabic teacher gave it was his copy,
		
00:03:46 --> 00:03:48
			and he gave me that. Oh, that's really
		
00:03:48 --> 00:03:49
			sweet. Doctor Abdul Mohammed
		
00:03:53 --> 00:03:54
			on the Aja Romeo
		
00:03:54 --> 00:03:56
			called a Dafat Usaniyah.
		
00:03:57 --> 00:03:58
			This is his edition
		
00:03:59 --> 00:04:02
			of the Sharjah ibn Aqil. This we actually
		
00:04:02 --> 00:04:03
			studied in Al Azhar
		
00:04:03 --> 00:04:04
			to some
		
00:04:04 --> 00:04:06
			extent. It's a commentary on,
		
00:04:08 --> 00:04:10
			in the Alfiya of Ibn Malik.
		
00:04:11 --> 00:04:13
			So this is one of the, you know,
		
00:04:13 --> 00:04:13
			detailed
		
00:04:14 --> 00:04:17
			text that is studied. And this is quite
		
00:04:17 --> 00:04:17
			cool.
		
00:04:18 --> 00:04:20
			I saw this recently in,
		
00:04:20 --> 00:04:22
			in a bookshop here in the UK,
		
00:04:22 --> 00:04:24
			Hashia of Al Alusi
		
00:04:25 --> 00:04:26
			on
		
00:04:26 --> 00:04:27
			Sharhav Qadr Nada
		
00:04:29 --> 00:04:30
			of Ibn Hisham. So
		
00:04:31 --> 00:04:33
			what intrigued me about the possibility of studying
		
00:04:33 --> 00:04:36
			this is look. Here's the mafasir that I
		
00:04:36 --> 00:04:38
			use a lot. And, obviously, in the tafsir,
		
00:04:38 --> 00:04:40
			you've got all the grammar discussions taking place.
		
00:04:41 --> 00:04:42
			But this is him directly
		
00:04:43 --> 00:04:45
			presenting the grammar. So through this, I can
		
00:04:45 --> 00:04:46
			understand his
		
00:04:47 --> 00:04:48
			concept and way of doing things.
		
00:04:49 --> 00:04:49
			So,
		
00:04:50 --> 00:04:52
			you know, if Allah gives us life and
		
00:04:52 --> 00:04:52
			students,
		
00:04:53 --> 00:04:55
			we can teach this stuff. And then in
		
00:04:56 --> 00:04:57
			in Balaga,
		
00:04:57 --> 00:04:59
			I know that you happen to love this
		
00:04:59 --> 00:05:00
			particular work
		
00:05:01 --> 00:05:02
			of I do.
		
00:05:03 --> 00:05:06
			What's the name again? Asayid Ahmed al Hashmi?
		
00:05:06 --> 00:05:07
			Sayid Ahmed al Hashmi. Jawah al Malaga. Hashmi.
		
00:05:07 --> 00:05:09
			Yep. Is your copy as pretty as mine?
		
00:05:10 --> 00:05:12
			I have 4 copies. None of them are
		
00:05:12 --> 00:05:13
			this purple and yellow.
		
00:05:14 --> 00:05:15
			I'll take that.
		
00:05:16 --> 00:05:18
			So this is this is a nice, sort
		
00:05:18 --> 00:05:21
			of reasonably introductory text. I studied before that
		
00:05:21 --> 00:05:22
			something called the probably.
		
00:05:23 --> 00:05:25
			Yeah. I did like that one. I really
		
00:05:25 --> 00:05:27
			like this one. And this is a book
		
00:05:27 --> 00:05:29
			by a friend of mine, which is done
		
00:05:29 --> 00:05:32
			in English. So it's good sometimes to have
		
00:05:32 --> 00:05:33
			English I didn't know there was another one.
		
00:05:33 --> 00:05:35
			I I remember Arabic rhetoric
		
00:05:36 --> 00:05:38
			of pragmatic approach by Abdul Raouf.
		
00:05:38 --> 00:05:41
			Very convoluted. That's one of the very difficult
		
00:05:41 --> 00:05:43
			questions. Yeah. Yeah. I think hopefully this would
		
00:05:43 --> 00:05:45
			be a bit better than that.
		
00:05:46 --> 00:05:46
			But,
		
00:05:47 --> 00:05:49
			it's good to see how terms are translated
		
00:05:49 --> 00:05:51
			and and and cross over
		
00:05:52 --> 00:05:53
			into other languages.
		
00:05:54 --> 00:05:56
			And I have a few things that are
		
00:05:56 --> 00:05:56
			kind of literally
		
00:05:57 --> 00:05:58
			I'll I'll bring them over. We'll start with
		
00:05:58 --> 00:06:01
			this one. This looks really good.
		
00:06:02 --> 00:06:03
			There you go.
		
00:06:03 --> 00:06:05
			Norman Elisha just recommended your book.
		
00:06:06 --> 00:06:08
			I did. There you go.
		
00:06:08 --> 00:06:10
			But I'll go students. Go through this.
		
00:06:11 --> 00:06:12
			So this is pretty cool. This is so
		
00:06:12 --> 00:06:13
			that you can learn.
		
00:06:14 --> 00:06:17
			It's a classical book. You can learn
		
00:06:17 --> 00:06:18
			Proper composition?
		
00:06:19 --> 00:06:22
			Yeah. And how like, different ways of saying
		
00:06:22 --> 00:06:23
			the same thing. Right. That's wonderful.
		
00:06:24 --> 00:06:26
			I'll grab something from here.
		
00:06:33 --> 00:06:34
			This is really good.
		
00:06:37 --> 00:06:38
			The author died of 3 20 of the
		
00:06:38 --> 00:06:39
			Hijra, so
		
00:06:40 --> 00:06:41
			it's early. Wow.
		
00:06:43 --> 00:06:45
			So you would speak like a An ancient.
		
00:06:46 --> 00:06:48
			Yeah. Don't say don't just say boring things
		
00:06:48 --> 00:06:49
			like what do they have for example?
		
00:06:50 --> 00:06:51
			I mean, I saw a couple of
		
00:06:57 --> 00:06:59
			You wanna talk about someone being honorable and
		
00:06:59 --> 00:07:00
			lofty.
		
00:07:00 --> 00:07:01
			So you're
		
00:07:02 --> 00:07:02
			gonna
		
00:07:03 --> 00:07:03
			say
		
00:07:10 --> 00:07:11
			Okay.
		
00:07:23 --> 00:07:25
			Okay. He's the egg of his tongue. He's
		
00:07:25 --> 00:07:26
			the
		
00:07:31 --> 00:07:33
			Okay. Alright. Alright. Easy. Easy there.
		
00:07:35 --> 00:07:38
			So, yeah, I've I've heard some, some teachers
		
00:07:38 --> 00:07:39
			recommending that book.
		
00:07:40 --> 00:07:42
			I think this is one that doctor Akram
		
00:07:42 --> 00:07:44
			teaches as part of his Arabic course. I
		
00:07:45 --> 00:07:46
			I just bought this
		
00:07:46 --> 00:07:48
			in bilingual edition.
		
00:07:49 --> 00:07:50
			Uh-huh.
		
00:07:50 --> 00:07:53
			So it's like it's compared to Aesop's fables.
		
00:07:53 --> 00:07:54
			I see.
		
00:07:54 --> 00:07:57
			But it's a it's an old text that
		
00:07:57 --> 00:07:58
			sort of circulated amongst,
		
00:07:59 --> 00:08:02
			different cultures, you know, Persian and so on.
		
00:08:02 --> 00:08:04
			But then, you know, Ibn al Muqaffar rendered
		
00:08:04 --> 00:08:06
			it into Arabic, and this has been translated
		
00:08:06 --> 00:08:09
			by a couple of, you know, leading Arabic
		
00:08:09 --> 00:08:09
			literature translators.
		
00:08:11 --> 00:08:13
			So I thought the bilingual thing would be
		
00:08:13 --> 00:08:14
			pretty good to study.
		
00:08:15 --> 00:08:16
			And speaking of
		
00:08:17 --> 00:08:19
			Arabic literature translators,
		
00:08:19 --> 00:08:21
			this is Maqamaatul Hariri.
		
00:08:22 --> 00:08:23
			I haven't had the opportunity to study this,
		
00:08:23 --> 00:08:25
			but I thought, you know, it'll be interesting.
		
00:08:26 --> 00:08:28
			As a piece of literature, which is very
		
00:08:28 --> 00:08:31
			much about wordplay, which I Yeah. Get a
		
00:08:31 --> 00:08:32
			lot of pleasure from,
		
00:08:32 --> 00:08:34
			we've got this translation called impostures.
		
00:08:35 --> 00:08:36
			So it's not it's not part of Quranic
		
00:08:36 --> 00:08:39
			library, let's say. But it's literature and In
		
00:08:39 --> 00:08:41
			order to, you know, appreciate the language of
		
00:08:41 --> 00:08:43
			the Quran, it really is important to have
		
00:08:43 --> 00:08:44
			a sense of
		
00:08:45 --> 00:08:47
			language more broadly Yeah. And,
		
00:08:48 --> 00:08:51
			and and get some delight from, eloquent Arabic
		
00:08:51 --> 00:08:51
			speech.
		
00:08:52 --> 00:08:53
			So then you can see,
		
00:08:53 --> 00:08:55
			the way the Quran works is a cut
		
00:08:55 --> 00:08:56
			above
		
00:08:56 --> 00:08:58
			all of these things. Yeah. But you can
		
00:08:58 --> 00:09:00
			see the tools that are in operation and
		
00:09:00 --> 00:09:02
			language It gives you a taste for what's
		
00:09:02 --> 00:09:03
			happening with the Quran too because it's building
		
00:09:03 --> 00:09:06
			on an existing taste palette. Mhmm. Right? So
		
00:09:06 --> 00:09:07
			it's not just, oh, it's a cut above
		
00:09:07 --> 00:09:09
			because somebody could hear that and say, well,
		
00:09:09 --> 00:09:10
			now I'll just go to the thing that's
		
00:09:10 --> 00:09:12
			cut above. I don't have to go cut
		
00:09:12 --> 00:09:13
			below. It's actually,
		
00:09:14 --> 00:09:16
			you know, if you have a taste for
		
00:09:16 --> 00:09:18
			the English language and then you hear beautiful
		
00:09:18 --> 00:09:20
			English, then you're it's because you know
		
00:09:21 --> 00:09:24
			you you have an appreciation for something
		
00:09:24 --> 00:09:26
			is why you can see something else. Another
		
00:09:26 --> 00:09:28
			another way to think about it is, like,
		
00:09:28 --> 00:09:30
			if you don't watch any basketball,
		
00:09:31 --> 00:09:33
			right, then you don't know a lot about
		
00:09:33 --> 00:09:33
			the sport.
		
00:09:34 --> 00:09:35
			So if somebody's playing spectacularly,
		
00:09:36 --> 00:09:39
			you can't really appreciate what's so spectacular about
		
00:09:39 --> 00:09:41
			that because that's not your that's not your
		
00:09:41 --> 00:09:43
			sport. Or the same with me with me
		
00:09:43 --> 00:09:45
			and football, at least football is the rest
		
00:09:45 --> 00:09:47
			of the world uses it. I I can't
		
00:09:47 --> 00:09:49
			tell if someone did something incredible at a
		
00:09:49 --> 00:09:51
			certain play. But people that are in the
		
00:09:51 --> 00:09:53
			sport and are kind of familiar with plays
		
00:09:53 --> 00:09:54
			and
		
00:09:54 --> 00:09:56
			setups and, you know, when they see somebody
		
00:09:56 --> 00:09:58
			do something out of the ordinary, they're like,
		
00:09:58 --> 00:10:01
			wow, that was incredible. Right? So it's the
		
00:10:01 --> 00:10:02
			same with language,
		
00:10:02 --> 00:10:04
			that you have to have a a minimal
		
00:10:04 --> 00:10:06
			lens, and that's what language and literature, not
		
00:10:06 --> 00:10:08
			just grammar, but language and literature does. And
		
00:10:08 --> 00:10:10
			then above that, when you see what the
		
00:10:10 --> 00:10:12
			Quran is doing, now you can see, okay,
		
00:10:12 --> 00:10:14
			that's that's pretty insane. That's that's pretty incredible.
		
00:10:15 --> 00:10:16
			That that's, you know, that what Allah is
		
00:10:16 --> 00:10:18
			what Allah does in this case or that
		
00:10:18 --> 00:10:19
			case. Yeah. And then you got a book
		
00:10:19 --> 00:10:20
			like the Muqamat,
		
00:10:21 --> 00:10:23
			of Hariri or others other Muqamats as well,
		
00:10:24 --> 00:10:27
			which are so tightly packed with wordplay.
		
00:10:27 --> 00:10:29
			And it becomes an end in itself.
		
00:10:29 --> 00:10:31
			The meaning and the message isn't really there.
		
00:10:31 --> 00:10:32
			It's not doing something lofty,
		
00:10:33 --> 00:10:34
			like a It's just a I just want
		
00:10:34 --> 00:10:36
			to get the pun in.
		
00:10:36 --> 00:10:38
			That's it. So that's the fun of it.
		
00:10:38 --> 00:10:40
			But then when you find just small,
		
00:10:41 --> 00:10:43
			you know, flavors of that in the Quran,
		
00:10:43 --> 00:10:45
			certain terms of phrase Pick it up quickly.
		
00:10:45 --> 00:10:47
			And you've, you know, you've got the sense
		
00:10:47 --> 00:10:48
			of it. Yeah. You don't want too much
		
00:10:48 --> 00:10:50
			of that. Obviously, it would take away from,
		
00:10:50 --> 00:10:53
			from the purposes of the Quran. But this
		
00:10:53 --> 00:10:53
			translation,
		
00:10:54 --> 00:10:56
			itself here we are. Right?
		
00:10:57 --> 00:10:59
			Scott Free. Haqal
		
00:10:59 --> 00:11:00
			al Harafubnu Hamam.
		
00:11:01 --> 00:11:03
			So this translates to Michael Cooper's, and he
		
00:11:03 --> 00:11:06
			did something very crazy. And every single Maqama,
		
00:11:06 --> 00:11:09
			every chapter, he's translating a different style of
		
00:11:09 --> 00:11:09
			English.
		
00:11:10 --> 00:11:12
			And he did that because the the themselves,
		
00:11:13 --> 00:11:14
			you know,
		
00:11:14 --> 00:11:16
			some people consider it to be, like, untranslatable
		
00:11:16 --> 00:11:18
			and just, you know, the language is just,
		
00:11:19 --> 00:11:20
			out of this world almost.
		
00:11:21 --> 00:11:23
			So he's saying, let me do something,
		
00:11:23 --> 00:11:24
			you know,
		
00:11:24 --> 00:11:28
			equally crazy. Yeah. Who's gonna try this, Scott's
		
00:11:28 --> 00:11:28
			reading?
		
00:11:29 --> 00:11:30
			No Maesters.
		
00:11:30 --> 00:11:32
			I had gained our 2 I was gonna
		
00:11:33 --> 00:11:34
			I was going to do it, but okay,
		
00:11:34 --> 00:11:35
			you just I would really
		
00:11:36 --> 00:11:38
			then to pass in pilgrimage
		
00:11:40 --> 00:11:42
			after a bunny weeks were gone,
		
00:11:43 --> 00:11:46
			and coming to look like a right clarities
		
00:11:46 --> 00:11:48
			stook o' dirt.
		
00:11:48 --> 00:11:49
			Stook o' dirt.
		
00:11:50 --> 00:11:52
			Had I tamed
		
00:11:52 --> 00:11:53
			the bath,
		
00:11:53 --> 00:11:55
			and I was glaggering
		
00:11:55 --> 00:11:57
			for a bit moose than,
		
00:11:58 --> 00:11:59
			heavy throesals. I think it's probably best to
		
00:11:59 --> 00:12:02
			put it Okay. If I close that now.
		
00:12:02 --> 00:12:04
			I just Yeah. But the point is What
		
00:12:04 --> 00:12:05
			did I just say?
		
00:12:06 --> 00:12:08
			But as people who, you know, we we
		
00:12:08 --> 00:12:10
			engage in translation as well, I think it's
		
00:12:10 --> 00:12:12
			useful to study translations as a genre. You
		
00:12:12 --> 00:12:14
			know, not just Quran translations, but translations.
		
00:12:15 --> 00:12:17
			Yeah. I won't forget trusal. That was a
		
00:12:17 --> 00:12:18
			trusal.
		
00:12:19 --> 00:12:21
			Being willing to do something, you know, out
		
00:12:21 --> 00:12:23
			there and really push the boundaries, I think
		
00:12:23 --> 00:12:25
			is Did you understand that?
		
00:12:25 --> 00:12:27
			I was reading the Arabic at the same
		
00:12:27 --> 00:12:27
			time. Okay.
		
00:12:28 --> 00:12:29
			Alright. So,
		
00:12:29 --> 00:12:33
			next chunk of this is Quranic dictionaries. Okay.
		
00:12:34 --> 00:12:36
			Or not entirely just Quranic dictionaries.
		
00:12:37 --> 00:12:39
			This is Lane's lexicon Lane's lexicon. Of that
		
00:12:39 --> 00:12:41
			lexicon. Which draws from,
		
00:12:42 --> 00:12:43
			some of the main
		
00:12:45 --> 00:12:45
			Arabic lexicons.
		
00:12:46 --> 00:12:47
			Arabic dictionaries
		
00:12:47 --> 00:12:48
			like and,
		
00:12:50 --> 00:12:52
			you know, the the source text as well,
		
00:12:52 --> 00:12:54
			Tajil. Tajil Oros. Yeah. Mentioned at the back
		
00:12:54 --> 00:12:54
			here as well.
		
00:12:55 --> 00:12:55
			So
		
00:12:56 --> 00:12:59
			this one, whenever someone says to me, stay
		
00:12:59 --> 00:13:01
			in your lane, I say, I am.
		
00:13:02 --> 00:13:05
			K. So waiting for that for so many
		
00:13:05 --> 00:13:05
			years.
		
00:13:06 --> 00:13:08
			Most of these things start off in Twitter,
		
00:13:08 --> 00:13:09
			and then now I have the chance to
		
00:13:09 --> 00:13:10
			do it live.
		
00:13:10 --> 00:13:12
			So this one, I mean, we find very
		
00:13:12 --> 00:13:12
			useful,
		
00:13:13 --> 00:13:15
			usually in terms of, you know, using it
		
00:13:15 --> 00:13:16
			to search online.
		
00:13:16 --> 00:13:17
			But that's because,
		
00:13:18 --> 00:13:20
			in terms of Quran dictionaries that are specifically
		
00:13:20 --> 00:13:22
			about Quranic language, one of the important ones
		
00:13:22 --> 00:13:23
			is
		
00:13:23 --> 00:13:23
			Arabic.
		
00:13:24 --> 00:13:25
			Of course. And Mufradar.
		
00:13:26 --> 00:13:27
			Yeah. And then there's a kind of follow-up
		
00:13:27 --> 00:13:29
			to that by Asimin al Halabi whose work
		
00:13:29 --> 00:13:31
			at Dulul Masoon we talked to yesterday, the
		
00:13:31 --> 00:13:32
			student.
		
00:13:32 --> 00:13:33
			Yeah. He's got.
		
00:13:34 --> 00:13:35
			And then,
		
00:13:36 --> 00:13:37
			in the modern times, this is one that
		
00:13:37 --> 00:13:39
			is That you and I love so much.
		
00:13:40 --> 00:13:42
			Which is by Mohammed Hassan Jabal. Yeah.
		
00:13:43 --> 00:13:46
			And this has a very special approach to
		
00:13:47 --> 00:13:48
			looking at
		
00:13:48 --> 00:13:49
			how
		
00:13:50 --> 00:13:52
			the meanings within one three letter root or
		
00:13:52 --> 00:13:54
			even within the sort of two letter pair,
		
00:13:55 --> 00:13:57
			how they kind of revolve around a core
		
00:13:57 --> 00:13:58
			sense.
		
00:13:58 --> 00:13:59
			Yeah.
		
00:14:01 --> 00:14:01
			So
		
00:14:02 --> 00:14:04
			in a quite remarkable way, he manages, for
		
00:14:04 --> 00:14:06
			the most part in quite convincing ways,
		
00:14:06 --> 00:14:09
			to show how the different words that are
		
00:14:09 --> 00:14:11
			under one root can be traced back to
		
00:14:11 --> 00:14:13
			something that connects them. That can be quite
		
00:14:13 --> 00:14:15
			difficult, can be quite challenging, because at the
		
00:14:15 --> 00:14:17
			end of the day, language is not mathematics.
		
00:14:17 --> 00:14:17
			Right.
		
00:14:18 --> 00:14:20
			It doesn't have to follow that way. But
		
00:14:20 --> 00:14:21
			it seems that in the Arabic language,
		
00:14:22 --> 00:14:24
			it really does follow that way to a
		
00:14:24 --> 00:14:26
			very considerable extent.
		
00:14:26 --> 00:14:28
			And he's able to capture a lot of
		
00:14:28 --> 00:14:29
			that. And he's able to capture a lot
		
00:14:29 --> 00:14:31
			of that. Yeah. So this this book,
		
00:14:33 --> 00:14:35
			is a very important
		
00:14:35 --> 00:14:36
			important work. And we're we're doing our best
		
00:14:36 --> 00:14:37
			to
		
00:14:37 --> 00:14:40
			extract that and that that reflects it. A
		
00:14:40 --> 00:14:41
			lot of his notes make it their way
		
00:14:41 --> 00:14:43
			into our Durus. So when I do deeper
		
00:14:43 --> 00:14:45
			look series, a lot of the word analysis
		
00:14:45 --> 00:14:47
			comes from his work because it's so well
		
00:14:47 --> 00:14:48
			juiced from
		
00:14:48 --> 00:14:49
			the other sources,
		
00:14:50 --> 00:14:53
			like Lisan Al Arab, like Lane, like,
		
00:14:53 --> 00:14:54
			you know,
		
00:14:55 --> 00:14:57
			you know, other other dictionaries. And it's this
		
00:14:57 --> 00:14:59
			has become kind of a go to because
		
00:14:59 --> 00:15:00
			it's he's already done so much of the
		
00:15:00 --> 00:15:03
			work, and he synthesized it, and that's important.
		
00:15:03 --> 00:15:06
			So Lane also then, helps us to understand
		
00:15:06 --> 00:15:08
			the the references that he's drawing from, you
		
00:15:08 --> 00:15:10
			know, when he's taking from the San Al
		
00:15:10 --> 00:15:10
			Arab and Swan.
		
00:15:12 --> 00:15:14
			Then this is, one which has
		
00:15:14 --> 00:15:16
			been around for a while, and then it's
		
00:15:16 --> 00:15:18
			this is a sort of revised edition of
		
00:15:18 --> 00:15:19
			it by Penrice.
		
00:15:19 --> 00:15:22
			Incidentally, about Lane, when I get stuck in
		
00:15:22 --> 00:15:23
			the sun and autumn on some phrase that
		
00:15:23 --> 00:15:24
			I just don't know what he's getting at,
		
00:15:24 --> 00:15:26
			I go to Lane, and then that helps
		
00:15:26 --> 00:15:27
			out because he's done quite a bit of
		
00:15:27 --> 00:15:30
			digging into So this what those figures do.
		
00:15:30 --> 00:15:31
			This
		
00:15:31 --> 00:15:32
			this scholar, I mean,
		
00:15:33 --> 00:15:34
			he,
		
00:15:34 --> 00:15:36
			is just incredible, really, the amount of work
		
00:15:36 --> 00:15:38
			that he must have put in
		
00:15:39 --> 00:15:42
			and, and also the precision with which he
		
00:15:42 --> 00:15:43
			actually gets across. I mean, this is just
		
00:15:43 --> 00:15:47
			a hugely invaluable resource. Yeah. And then my
		
00:15:47 --> 00:15:50
			own teacher, professor Abdul Halim, is one of
		
00:15:50 --> 00:15:50
			the translators
		
00:15:51 --> 00:15:53
			or the the authors and editors of this
		
00:15:54 --> 00:15:56
			Arabic English Dictionary of Quranic Usage.
		
00:15:56 --> 00:15:57
			So,
		
00:15:57 --> 00:16:00
			again, this takes us into specifically Quranic words,
		
00:16:00 --> 00:16:01
			and then it's,
		
00:16:01 --> 00:16:03
			you know, with the English discussion.
		
00:16:03 --> 00:16:05
			So you could see it as almost,
		
00:16:06 --> 00:16:08
			a supplement to
		
00:16:09 --> 00:16:11
			This trans yeah. The Hellenistic translation.
		
00:16:11 --> 00:16:13
			It's not exactly that, but,
		
00:16:13 --> 00:16:15
			because they have to adjust things a little
		
00:16:15 --> 00:16:18
			bit for for various purposes. Right. But that
		
00:16:18 --> 00:16:20
			is you know, that helps you to understand
		
00:16:21 --> 00:16:23
			the source of of their,
		
00:16:23 --> 00:16:26
			linguistic opinions. So that takes us ever so
		
00:16:26 --> 00:16:27
			neatly and smoothly
		
00:16:28 --> 00:16:31
			onto the subject of Quran translations. Oh, I've
		
00:16:31 --> 00:16:32
			not done what are translations.
		
00:16:33 --> 00:16:35
			Now, obviously, there's only so much that we
		
00:16:35 --> 00:16:36
			can say in
		
00:16:37 --> 00:16:39
			Definitely. Quick journey, and we will talk about
		
00:16:39 --> 00:16:40
			Quran translations more,
		
00:16:41 --> 00:16:42
			as we
		
00:16:43 --> 00:16:45
			as we work through our work through our
		
00:16:45 --> 00:16:48
			translation. Yeah. But naturally, we, you know, acknowledge
		
00:16:48 --> 00:16:50
			and respect the fact that many people have
		
00:16:50 --> 00:16:51
			gone before
		
00:16:52 --> 00:16:55
			Muslims, even non Muslims. This is the oldest
		
00:16:55 --> 00:16:57
			translation that I have a copy of,
		
00:16:58 --> 00:17:00
			which is, you know, by George Sale.
		
00:17:02 --> 00:17:03
			So this copy was falling apart. I've tried
		
00:17:03 --> 00:17:05
			to just hold it together with some tape.
		
00:17:07 --> 00:17:08
			But, you know, these some of these early
		
00:17:08 --> 00:17:09
			translations
		
00:17:09 --> 00:17:10
			were,
		
00:17:10 --> 00:17:13
			you know, quite openly hostile towards
		
00:17:14 --> 00:17:16
			Islam and the prophet of Islam.
		
00:17:17 --> 00:17:18
			We learned that there are a lot of
		
00:17:18 --> 00:17:21
			Russian translations. The the most popular Russian translation
		
00:17:21 --> 00:17:22
			was actually done by an orientalist
		
00:17:23 --> 00:17:25
			who thought of Muslims as barbarians
		
00:17:25 --> 00:17:25
			and,
		
00:17:26 --> 00:17:30
			was actually public, like, proliferated among Russian Muslims
		
00:17:30 --> 00:17:31
			for a long time. And some of the
		
00:17:31 --> 00:17:34
			later translations that were done by Muslims
		
00:17:34 --> 00:17:36
			were heavily influenced by his translation.
		
00:17:37 --> 00:17:37
			So,
		
00:17:39 --> 00:17:41
			finding translations that are hostile to Islam is
		
00:17:41 --> 00:17:42
			not uncommon.
		
00:17:43 --> 00:17:45
			Yeah. So, you know, in the early 20th
		
00:17:45 --> 00:17:47
			century, you start to see quite a lot
		
00:17:47 --> 00:17:49
			of translations which even,
		
00:17:50 --> 00:17:50
			remain
		
00:17:51 --> 00:17:52
			popular today.
		
00:17:53 --> 00:17:55
			So an example of that is a translation
		
00:17:55 --> 00:17:57
			of Mohammed Marmadjik Piqthal.
		
00:17:57 --> 00:17:59
			The copy I've got,
		
00:17:59 --> 00:18:01
			I mean, I've got a few different copies,
		
00:18:01 --> 00:18:02
			but this one also has the Urdu in
		
00:18:02 --> 00:18:04
			it. So what's interesting is a lot of
		
00:18:04 --> 00:18:05
			that happened
		
00:18:05 --> 00:18:09
			in the, subcontinent. So Pyqthaul was in Hyderabad.
		
00:18:09 --> 00:18:09
			Mhmm.
		
00:18:10 --> 00:18:10
			And,
		
00:18:11 --> 00:18:12
			Abdullah Yousef Ali
		
00:18:13 --> 00:18:14
			was also
		
00:18:14 --> 00:18:17
			in, in Lahore for the for a good
		
00:18:17 --> 00:18:18
			part, and these things were printed in Lahore.
		
00:18:18 --> 00:18:21
			So there was there's a very strong association
		
00:18:21 --> 00:18:22
			of Quran translation
		
00:18:22 --> 00:18:23
			with
		
00:18:23 --> 00:18:24
			the Indian subcontinent.
		
00:18:25 --> 00:18:27
			Even Muhammad Assad later on,
		
00:18:29 --> 00:18:30
			he he's got the message of the Quran.
		
00:18:31 --> 00:18:33
			He was also based there for a certain
		
00:18:33 --> 00:18:35
			time and was was connected to,
		
00:18:37 --> 00:18:39
			even to the founding of Pakistan. And
		
00:18:40 --> 00:18:42
			it's it's I think it's underrated sometimes,
		
00:18:43 --> 00:18:44
			just how much
		
00:18:45 --> 00:18:48
			the subcontinent plays a role here. Yusuf Ali
		
00:18:48 --> 00:18:49
			was between here, you know, between,
		
00:18:50 --> 00:18:51
			England
		
00:18:52 --> 00:18:52
			and
		
00:18:53 --> 00:18:56
			Pakistan. And we've got here Abdul Majid Dariabadi.
		
00:18:57 --> 00:18:59
			What's interesting about his, why I thought to
		
00:18:59 --> 00:19:00
			highlight it is
		
00:19:00 --> 00:19:02
			Not very well known. It's not very well
		
00:19:02 --> 00:19:04
			known. And, you know, the edition, I don't
		
00:19:04 --> 00:19:05
			think
		
00:19:05 --> 00:19:06
			any
		
00:19:06 --> 00:19:08
			edition of his work has come out recently
		
00:19:08 --> 00:19:10
			that is full.
		
00:19:11 --> 00:19:12
			The copy I've got here is in 4
		
00:19:13 --> 00:19:13
			volumes,
		
00:19:14 --> 00:19:15
			and it's got quite considerable
		
00:19:16 --> 00:19:18
			footnotes and commentary. And he actually calls it
		
00:19:19 --> 00:19:22
			Tassir al Quran. Tassir al Quran. So when
		
00:19:22 --> 00:19:23
			we ask the question, you know, why aren't
		
00:19:23 --> 00:19:25
			there tassirs written in English?
		
00:19:26 --> 00:19:29
			Well, when you think about it, there are,
		
00:19:29 --> 00:19:31
			but they are typically just
		
00:19:31 --> 00:19:33
			on the level of translation and some notes.
		
00:19:34 --> 00:19:36
			But when you have translation with enough notes,
		
00:19:36 --> 00:19:39
			doesn't it sort of cross over into the
		
00:19:39 --> 00:19:41
			genre of tafsir? Right. What really would be
		
00:19:41 --> 00:19:41
			the difference?
		
00:19:42 --> 00:19:43
			If you were to write a tafsir in
		
00:19:43 --> 00:19:45
			English, the first thing you need to do
		
00:19:45 --> 00:19:48
			is provide some basic account of the text,
		
00:19:48 --> 00:19:50
			which which is done by translation.
		
00:19:50 --> 00:19:52
			And then what isn't covered by translation, you
		
00:19:52 --> 00:19:54
			cover by further comments.
		
00:19:55 --> 00:19:56
			So what really is the difference between that
		
00:19:56 --> 00:19:57
			and?
		
00:19:58 --> 00:19:59
			Rhetorical question.
		
00:20:01 --> 00:20:03
			So here's just a few more that we
		
00:20:03 --> 00:20:05
			picked out, you know, from from numerous that
		
00:20:05 --> 00:20:07
			I happen to have copies of.
		
00:20:07 --> 00:20:09
			This doesn't seem like a bad translation at
		
00:20:09 --> 00:20:12
			all. Therabody is is well regarded,
		
00:20:13 --> 00:20:14
			but just
		
00:20:14 --> 00:20:16
			hasn't been popularized. And, again,
		
00:20:17 --> 00:20:20
			you know, it depends on what happened to
		
00:20:20 --> 00:20:22
			be digitized and then what happened to go
		
00:20:22 --> 00:20:23
			on the websites and then what happened to
		
00:20:23 --> 00:20:24
			go on to the apps.
		
00:20:25 --> 00:20:27
			That's what determines if someone
		
00:20:27 --> 00:20:29
			is worth reading or not, but it shouldn't
		
00:20:29 --> 00:20:30
			be that way.
		
00:20:31 --> 00:20:32
			You know? And some of the translations like
		
00:20:32 --> 00:20:33
			Muhammad Assad,
		
00:20:34 --> 00:20:36
			you know, you don't get the full benefit
		
00:20:36 --> 00:20:38
			of Assad or even Yusuf Ali
		
00:20:39 --> 00:20:41
			without the footnotes. Right.
		
00:20:41 --> 00:20:43
			But then again, there's some things in the
		
00:20:43 --> 00:20:46
			footnotes, especially in the early editions of Yusuf
		
00:20:46 --> 00:20:48
			Ali, which, you know, people might object to.
		
00:20:48 --> 00:20:50
			Mohammed Assad, there's things that people object to
		
00:20:50 --> 00:20:50
			as well.
		
00:20:51 --> 00:20:54
			You know, it it all depends on your
		
00:20:54 --> 00:20:56
			aptitude in reading and your ability to sift
		
00:20:56 --> 00:20:57
			between things.
		
00:20:58 --> 00:21:01
			It's also challenging because then there's a huge
		
00:21:01 --> 00:21:04
			population that's who only has exposure to the
		
00:21:04 --> 00:21:05
			study of the Quran from a second language.
		
00:21:05 --> 00:21:08
			Right? Mhmm. So when they're reading commentary and
		
00:21:08 --> 00:21:08
			interpretation,
		
00:21:09 --> 00:21:11
			there's a degree of separation from the source
		
00:21:11 --> 00:21:12
			material and
		
00:21:12 --> 00:21:14
			the ability to research
		
00:21:14 --> 00:21:15
			word analysis,
		
00:21:15 --> 00:21:19
			phrasings, meanings, things like that. Yeah. So while
		
00:21:19 --> 00:21:20
			this is a contribution,
		
00:21:20 --> 00:21:22
			well, sometimes when someone says, okay, I have
		
00:21:22 --> 00:21:23
			a Quran.
		
00:21:24 --> 00:21:25
			And they actually have a translation of the
		
00:21:25 --> 00:21:26
			Quran there. Yes.
		
00:21:27 --> 00:21:29
			You you don't, you have a work on
		
00:21:29 --> 00:21:31
			the Quran and
		
00:21:31 --> 00:21:33
			there may be more to it than what
		
00:21:33 --> 00:21:35
			you assume. And so a lot of times,
		
00:21:36 --> 00:21:37
			out of necessity, maybe even out of a
		
00:21:37 --> 00:21:38
			sense of,
		
00:21:39 --> 00:21:41
			you know, the the desire to live in
		
00:21:41 --> 00:21:42
			the black and the white and not
		
00:21:43 --> 00:21:45
			not not confront the fact that maybe there's
		
00:21:45 --> 00:21:47
			things that I don't know or there's more
		
00:21:47 --> 00:21:49
			to learn. I really wanna hold on to
		
00:21:49 --> 00:21:49
			this.
		
00:21:50 --> 00:21:52
			You're getting comfort from the dictionary of Arabic.
		
00:21:53 --> 00:21:55
			Yeah. Yeah. I'm really liking this one.
		
00:21:56 --> 00:21:58
			By the way, for any of my students,
		
00:21:58 --> 00:22:00
			this is, I'm gonna I'm gonna call this
		
00:22:00 --> 00:22:01
			a must have.
		
00:22:02 --> 00:22:04
			They should definitely get this one.
		
00:22:07 --> 00:22:09
			I think applied grammar,
		
00:22:12 --> 00:22:12
			I think.
		
00:22:13 --> 00:22:14
			Yeah. Stuff.
		
00:22:15 --> 00:22:16
			So when it comes to, translations,
		
00:22:18 --> 00:22:20
			you know, we're not gonna get into commenting
		
00:22:20 --> 00:22:21
			on what is
		
00:22:21 --> 00:22:23
			the best or the great or good and
		
00:22:23 --> 00:22:24
			bad and whatever.
		
00:22:25 --> 00:22:26
			Yeah. We're we're not in the business of
		
00:22:26 --> 00:22:28
			criticizing other work.
		
00:22:29 --> 00:22:30
			We do so with a off camera,
		
00:22:31 --> 00:22:33
			to study What? What? Just say yes. To
		
00:22:33 --> 00:22:35
			say, hey, that's some that's not satisfactory or
		
00:22:35 --> 00:22:37
			that we wouldn't have translated it like that
		
00:22:37 --> 00:22:39
			and things like that, but we see no
		
00:22:39 --> 00:22:39
			benefit in
		
00:22:40 --> 00:22:41
			going through our work and saying, here's what's
		
00:22:42 --> 00:22:43
			what we think is wrong with this one
		
00:22:43 --> 00:22:44
			and what we think is wrong with that
		
00:22:44 --> 00:22:46
			one. It's not constructive. You know, if somebody's
		
00:22:46 --> 00:22:47
			got a copy, then they'd be well, so
		
00:22:47 --> 00:22:49
			what's the best? I said, well, what have
		
00:22:49 --> 00:22:51
			you got? Well, that's what they've got. And
		
00:22:51 --> 00:22:52
			then if they've got something which is reasonable,
		
00:22:52 --> 00:22:54
			I'd say that's fine. Yeah. You don't have
		
00:22:54 --> 00:22:56
			to swap it for something else. You know?
		
00:22:56 --> 00:22:59
			Because what is best for each person can
		
00:22:59 --> 00:23:00
			be a little bit subjective. Can I see
		
00:23:00 --> 00:23:02
			the Dariabadi again? Is it the entire Quran?
		
00:23:03 --> 00:23:04
			Yeah. Entire Quran. Yeah.
		
00:23:05 --> 00:23:07
			Just curious. There is, also one volume edition,
		
00:23:07 --> 00:23:09
			which is just the translation and just very,
		
00:23:09 --> 00:23:11
			very minimal notes. So Islamic Oh, this is
		
00:23:11 --> 00:23:13
			multivolume, is it? This is a 4 volume
		
00:23:13 --> 00:23:14
			one. Yeah. Okay.
		
00:23:15 --> 00:23:17
			So then you've got, you know, new translations
		
00:23:18 --> 00:23:21
			coming out every year. The latest one most
		
00:23:21 --> 00:23:22
			likely is this one by,
		
00:23:23 --> 00:23:25
			Noah Keller, the Quran Beheld. And he did
		
00:23:25 --> 00:23:27
			that in conjunction with,
		
00:23:28 --> 00:23:30
			someone I consider a teacher
		
00:23:30 --> 00:23:32
			of Maheshikh Ali Hani in Jordan.
		
00:23:33 --> 00:23:33
			And,
		
00:23:34 --> 00:23:35
			you know, the collaborative aspect of that is
		
00:23:35 --> 00:23:37
			exciting, you know, for people who are also
		
00:23:37 --> 00:23:39
			doing collaborative translation. The
		
00:23:39 --> 00:23:42
			tafsir based approach to it is also of
		
00:23:42 --> 00:23:43
			interest to see
		
00:23:44 --> 00:23:46
			the results that came out of that. And
		
00:23:46 --> 00:23:49
			maybe someone can do one day a comparison
		
00:23:49 --> 00:23:51
			between the results that come out of our
		
00:23:51 --> 00:23:53
			collaboration and their collaboration. I'm sure it'd be
		
00:23:53 --> 00:23:55
			interesting. Yep. I mean, it clearly is going
		
00:23:55 --> 00:23:57
			to be very different that much I can
		
00:23:57 --> 00:23:59
			see. That we can definitely see.
		
00:24:01 --> 00:24:03
			Did you know that Ustad Noammar and I
		
00:24:03 --> 00:24:05
			have translated Surat Yousef together?
		
00:24:05 --> 00:24:07
			You can find the PDF online, and you
		
00:24:07 --> 00:24:09
			can also see a special video that we
		
00:24:09 --> 00:24:11
			made together in Jakarta in which I'm reciting
		
00:24:11 --> 00:24:14
			the Arabic, and Ustad is reciting our English
		
00:24:14 --> 00:24:14
			translation.
		
00:24:32 --> 00:24:35
			When Joseph said to his father, dad, I
		
00:24:35 --> 00:24:38
			have actually seen 11 stars and the sun
		
00:24:38 --> 00:24:39
			and the moon.
		
00:24:39 --> 00:24:41
			I watched them bow down before me.
		
00:24:42 --> 00:24:44
			You can bookmark this for later for now.
		
00:24:44 --> 00:24:46
			Let's get back to the books.
		
00:24:47 --> 00:24:49
			So, yeah, professor Abdel Halim's translation, of course,
		
00:24:49 --> 00:24:51
			you know, being, my teacher and my PhD
		
00:24:51 --> 00:24:52
			supervisor,
		
00:24:52 --> 00:24:54
			I always recommend it to people.
		
00:24:54 --> 00:24:57
			But it's just always the case that each
		
00:24:57 --> 00:24:59
			translation has got its own style and approach.
		
00:25:00 --> 00:25:01
			His translation
		
00:25:01 --> 00:25:04
			tends to not feel the need to stick
		
00:25:04 --> 00:25:06
			very closely to the wording
		
00:25:06 --> 00:25:09
			because it's more about being fluent in English.
		
00:25:09 --> 00:25:10
			I feel like he's trying to capture the
		
00:25:10 --> 00:25:13
			overall sense instead of the phrasing. Yeah. And
		
00:25:13 --> 00:25:15
			for many people, that's what they need. And
		
00:25:15 --> 00:25:17
			especially for someone's first translation,
		
00:25:18 --> 00:25:19
			you don't want them to be bogged down
		
00:25:19 --> 00:25:21
			with some of the specifics of Arabic phrases
		
00:25:22 --> 00:25:23
			Yeah. And so on.
		
00:25:24 --> 00:25:26
			So that's in terms of Quran translations
		
00:25:27 --> 00:25:29
			as they are.
		
00:25:30 --> 00:25:31
			You know, you can benefit from
		
00:25:32 --> 00:25:34
			Chime in a little bit. Mhmm.
		
00:25:36 --> 00:25:39
			He says, but virtue of is of him
		
00:25:39 --> 00:25:41
			who believes in Allah. So you know how
		
00:25:41 --> 00:25:42
			there's a He
		
00:25:44 --> 00:25:46
			did a good translation of that that we
		
00:25:46 --> 00:25:46
			love
		
00:25:47 --> 00:25:48
			the the tatheer of that phrase.
		
00:25:49 --> 00:25:51
			Yeah. That's one of the ways of
		
00:25:51 --> 00:25:53
			reading the way that they're Yeah. There's a
		
00:25:53 --> 00:25:55
			Nahi way. There's the Balahi way. Right? Sometimes
		
00:25:55 --> 00:25:56
			there's
		
00:25:57 --> 00:25:58
			a little bit of a divide.
		
00:25:59 --> 00:26:00
			In terms of what I've got in my
		
00:26:00 --> 00:26:02
			shelf life, because I was part of a
		
00:26:02 --> 00:26:02
			project,
		
00:26:03 --> 00:26:05
			at Freiburg University in Germany called the Global
		
00:26:05 --> 00:26:07
			Quran project. Okay. You know, I have an
		
00:26:07 --> 00:26:10
			interest in Quran translations and different things pertaining
		
00:26:10 --> 00:26:11
			to it. But one of the things that
		
00:26:11 --> 00:26:13
			we do is also look at the life
		
00:26:13 --> 00:26:16
			of the translator and, you know, so this
		
00:26:16 --> 00:26:18
			is a biography of Abdul Youssef Ali. This
		
00:26:18 --> 00:26:20
			is a biography of all his pictures there.
		
00:26:20 --> 00:26:23
			That's Marmaduke Pichtl. That's what Marmaduke Pichtl looks
		
00:26:23 --> 00:26:26
			like. Yeah. Handsome fella, right? Yeah. You would
		
00:26:26 --> 00:26:27
			never think if you're sitting on a train
		
00:26:27 --> 00:26:28
			with him. Yeah.
		
00:26:29 --> 00:26:32
			Yeah. The Quran. Scholar of the Quran. And
		
00:26:32 --> 00:26:34
			I and I did a presentation about
		
00:26:36 --> 00:26:38
			the, the experience he had going to Egypt
		
00:26:38 --> 00:26:40
			when he finished his translation
		
00:26:41 --> 00:26:43
			to try and get the support of the
		
00:26:43 --> 00:26:44
			the scholars of Egypt. Mhmm.
		
00:26:45 --> 00:26:47
			Yeah. It was a very eventful
		
00:26:47 --> 00:26:48
			trip where he,
		
00:26:50 --> 00:26:51
			you know, he received help from some scholars,
		
00:26:51 --> 00:26:53
			but others were like, okay. You should stop
		
00:26:53 --> 00:26:55
			this. You should not do this. You shouldn't
		
00:26:55 --> 00:26:57
			translate the Quran. It's a bad idea.
		
00:26:57 --> 00:26:59
			Because at that time, it was a controversial
		
00:26:59 --> 00:27:01
			thing as to whether the Quran can't should
		
00:27:01 --> 00:27:02
			be talking. Around what year is this?
		
00:27:03 --> 00:27:05
			That was in 1929 that he went to
		
00:27:05 --> 00:27:07
			Egypt. So the debate was still raging amongst
		
00:27:07 --> 00:27:09
			the scholars of Al Azhar.
		
00:27:10 --> 00:27:12
			And he you know, there were some condemnations
		
00:27:12 --> 00:27:14
			given against him by the senior scholars of
		
00:27:14 --> 00:27:14
			Al Azhar.
		
00:27:15 --> 00:27:17
			But others were like, yeah, yeah, I know.
		
00:27:17 --> 00:27:18
			They took him under his wing, Sheikh Mustafa
		
00:27:18 --> 00:27:20
			Marawi in particular.
		
00:27:21 --> 00:27:22
			But eventually that debate
		
00:27:23 --> 00:27:25
			was won by the side who Just got
		
00:27:25 --> 00:27:28
			flooded over by the proliferation of translation and
		
00:27:28 --> 00:27:30
			the need for it. Part of the concern
		
00:27:30 --> 00:27:31
			was, you know, that, the people are going
		
00:27:31 --> 00:27:34
			to distort the Quran and or people will
		
00:27:34 --> 00:27:36
			replace the original with the translation, things like
		
00:27:36 --> 00:27:37
			that.
		
00:27:37 --> 00:27:38
			Mostly,
		
00:27:38 --> 00:27:40
			people have dropped the idea that you cannot
		
00:27:40 --> 00:27:42
			translate the Quran, but there are still some.
		
00:27:42 --> 00:27:43
			Like, this book,
		
00:27:44 --> 00:27:45
			to me is
		
00:27:46 --> 00:27:48
			respectfully a bit like flat earthism. Like, you
		
00:27:48 --> 00:27:50
			can believe in a flat earth, but then
		
00:27:50 --> 00:27:52
			other people are building satellites. You know?
		
00:27:53 --> 00:27:55
			This is a a book which considers it
		
00:27:55 --> 00:27:57
			to be a to translate the Quran at
		
00:27:57 --> 00:27:59
			all. Oh, that's true. And I've tried to
		
00:27:59 --> 00:28:02
			read it. I haven't really given it its
		
00:28:02 --> 00:28:03
			its due, I would say.
		
00:28:03 --> 00:28:05
			You get sometimes I wouldn't be able to.
		
00:28:06 --> 00:28:08
			Books which, let's see that one.
		
00:28:09 --> 00:28:10
			Books which analyze
		
00:28:10 --> 00:28:13
			translations, and when they're written by Arabs,
		
00:28:13 --> 00:28:15
			Arab scholars even like this one from Al
		
00:28:15 --> 00:28:16
			Azhar,
		
00:28:17 --> 00:28:18
			it does sometimes
		
00:28:19 --> 00:28:20
			pick at things which,
		
00:28:21 --> 00:28:22
			we don't necessarily
		
00:28:23 --> 00:28:24
			agree with that criticism.
		
00:28:25 --> 00:28:26
			One of the funny things is,
		
00:28:27 --> 00:28:27
			so this author,
		
00:28:29 --> 00:28:29
			he complains
		
00:28:30 --> 00:28:32
			that Pickthal, for example, when he translates
		
00:28:37 --> 00:28:40
			He translates it. And let not thy hand
		
00:28:40 --> 00:28:41
			be chained to thy neck nor open it
		
00:28:41 --> 00:28:42
			with a complete opening,
		
00:28:43 --> 00:28:44
			lest thou sit and rebuked.
		
00:28:45 --> 00:28:46
			Right?
		
00:28:46 --> 00:28:46
			So
		
00:28:48 --> 00:28:49
			the complaint that the author makes here is
		
00:28:50 --> 00:28:52
			Told you about kafir. Yeah. And what you've
		
00:28:52 --> 00:28:54
			done then is you have made the English
		
00:28:54 --> 00:28:56
			reader think that this is about hand postures.
		
00:28:58 --> 00:28:59
			Whereas Pickthal actually
		
00:29:00 --> 00:29:02
			received this criticism in the newspaper in Egypt
		
00:29:02 --> 00:29:03
			back in 1930.
		
00:29:04 --> 00:29:06
			This exact exact same criticism was made,
		
00:29:07 --> 00:29:09
			and he responded to it back then. And
		
00:29:09 --> 00:29:10
			he said, well, in English,
		
00:29:11 --> 00:29:13
			it's understood that you got expressions like tight
		
00:29:13 --> 00:29:14
			*, open handed.
		
00:29:15 --> 00:29:17
			Yeah. So English too has some My job.
		
00:29:18 --> 00:29:20
			Metaphor. Yeah. You can work with that.
		
00:29:21 --> 00:29:23
			If there are some expressions that cannot be
		
00:29:23 --> 00:29:26
			understood, then you have to use an idiomatic
		
00:29:26 --> 00:29:28
			translation. But here he said that the idiom
		
00:29:28 --> 00:29:31
			is similar between, English and Arabic.
		
00:29:32 --> 00:29:34
			And then, this is from our friends at
		
00:29:34 --> 00:29:35
			Marcus Tafsir.
		
00:29:41 --> 00:29:42
			Translation of the meanings of the Quran is
		
00:29:42 --> 00:29:45
			often, you know, unnecessary. You just say translation
		
00:29:45 --> 00:29:46
			of the Quran. It means the same.
		
00:29:49 --> 00:29:52
			So it's talking about different Arabs and how,
		
00:29:53 --> 00:29:55
			they affect translations. So I haven't actually read
		
00:29:55 --> 00:29:57
			this one yet, but it's the kind of
		
00:29:57 --> 00:29:57
			thing that
		
00:29:58 --> 00:29:59
			So is are they looking at
		
00:30:00 --> 00:30:00
			or
		
00:30:00 --> 00:30:02
			No but
		
00:30:02 --> 00:30:05
			like different Arabs of a particular ayah Okay.
		
00:30:05 --> 00:30:07
			And how that would impact the translations. Yeah.
		
00:30:07 --> 00:30:09
			So I think it might take a few
		
00:30:09 --> 00:30:11
			translations as a kind of case study. I
		
00:30:11 --> 00:30:13
			can see this as mentioned some names here
		
00:30:13 --> 00:30:13
			like Pickthall,
		
00:30:15 --> 00:30:17
			along with others here. Pickthall, Palmer, Rodewell, Arbury,
		
00:30:19 --> 00:30:19
			Shuck,
		
00:30:19 --> 00:30:20
			Sale,
		
00:30:21 --> 00:30:22
			and Sahay International.
		
00:30:24 --> 00:30:26
			So that is kind of the translation section.
		
00:30:28 --> 00:30:30
			And one more for now
		
00:30:31 --> 00:30:33
			is translations of tafsir.
		
00:30:34 --> 00:30:36
			So when we're looking at tafsir, we saw,
		
00:30:37 --> 00:30:39
			mostly Arabic works. And
		
00:30:39 --> 00:30:41
			in amongst that, there were a few translations
		
00:30:41 --> 00:30:42
			as well, like,
		
00:30:42 --> 00:30:43
			I mean,
		
00:30:44 --> 00:30:45
			Tasir, for example. I got it in English,
		
00:30:46 --> 00:30:48
			although it's not completed. The translation is not
		
00:30:48 --> 00:30:49
			complete.
		
00:30:50 --> 00:30:52
			Well, translation of tafsir is,
		
00:30:53 --> 00:30:54
			is something which we don't have a great
		
00:30:54 --> 00:30:56
			deal of actually in
		
00:30:57 --> 00:30:58
			in English,
		
00:30:59 --> 00:31:01
			but there is some growth in the field.
		
00:31:01 --> 00:31:02
			So I picked out a few things
		
00:31:03 --> 00:31:04
			to point out.
		
00:31:05 --> 00:31:06
			First of all, let me say there is
		
00:31:06 --> 00:31:08
			this book which I came across recently called
		
00:31:08 --> 00:31:09
			by
		
00:31:10 --> 00:31:11
			Khaled Blankenship,
		
00:31:11 --> 00:31:13
			and this is supposed to
		
00:31:14 --> 00:31:14
			include
		
00:31:15 --> 00:31:16
			all
		
00:31:17 --> 00:31:20
			works in the field of the Quran and
		
00:31:20 --> 00:31:21
			the study of the Quran that are in
		
00:31:21 --> 00:31:22
			English,
		
00:31:23 --> 00:31:25
			including translations of the Quran and translations of
		
00:31:25 --> 00:31:25
			tafsir
		
00:31:27 --> 00:31:29
			all the way up until, you know, 2021
		
00:31:29 --> 00:31:30
			or so. Wow.
		
00:31:31 --> 00:31:32
			But it doesn't
		
00:31:32 --> 00:31:35
			because It probably includes his life. It well,
		
00:31:35 --> 00:31:37
			it doesn't mention this. It doesn't mention this,
		
00:31:37 --> 00:31:39
			most importantly, my translation.
		
00:31:40 --> 00:31:42
			It doesn't it doesn't mention this.
		
00:31:44 --> 00:31:46
			So, yeah, it's certainly not complete, but,
		
00:31:47 --> 00:31:48
			you know, it may still be a useful
		
00:31:48 --> 00:31:49
			book. Let's see.
		
00:31:50 --> 00:31:52
			But personal grudges aside,
		
00:31:53 --> 00:31:56
			we've got some translations from, Tafsir of Tabari.
		
00:31:56 --> 00:31:57
			This one is,
		
00:31:58 --> 00:32:00
			just some sections and selections,
		
00:32:01 --> 00:32:02
			comes in 2 volumes.
		
00:32:03 --> 00:32:04
			And
		
00:32:04 --> 00:32:05
			then we have got,
		
00:32:06 --> 00:32:08
			let's say, Tafsir Jalalain.
		
00:32:08 --> 00:32:11
			And just recently, I met Faraz Hamza, who
		
00:32:11 --> 00:32:13
			is the the translator of this volume.
		
00:32:14 --> 00:32:15
			And I asked him actually,
		
00:32:16 --> 00:32:16
			like,
		
00:32:17 --> 00:32:19
			what did you think about being asked to
		
00:32:19 --> 00:32:22
			translate Tafsir Jelalain? So, you know, understandably, he
		
00:32:22 --> 00:32:24
			he confirmed for me the same thing that
		
00:32:24 --> 00:32:26
			I would say, which is that a tafsir
		
00:32:26 --> 00:32:29
			like jalayin is very terse and, you know,
		
00:32:29 --> 00:32:30
			very
		
00:32:30 --> 00:32:33
			focused on this or the the meaning of
		
00:32:33 --> 00:32:35
			a word, something like that. So So it
		
00:32:35 --> 00:32:37
			doesn't lend itself to translation, really.
		
00:32:38 --> 00:32:40
			But, you know, he explained how he did
		
00:32:40 --> 00:32:43
			his best job, despite this inherent challenge of
		
00:32:43 --> 00:32:43
			of the work,
		
00:32:44 --> 00:32:44
			and,
		
00:32:45 --> 00:32:47
			and that some people benefit from it in
		
00:32:47 --> 00:32:49
			different parts of the world. So,
		
00:32:50 --> 00:32:52
			you know, that's available. And there's actually 2
		
00:32:52 --> 00:32:54
			translations of Jalalayn. The other one is done
		
00:32:54 --> 00:32:56
			by Aisha Buly. Aisha Buly, who's also the
		
00:32:56 --> 00:32:57
			translator of,
		
00:32:58 --> 00:33:01
			Al Khortobi. That's an ongoing project. There's a
		
00:33:01 --> 00:33:02
			few volumes of that.
		
00:33:03 --> 00:33:05
			Not only these things lend themselves to translation.
		
00:33:06 --> 00:33:07
			That's kind of what I'm pointing at.
		
00:33:08 --> 00:33:10
			And I know that Bewley has,
		
00:33:11 --> 00:33:13
			abridged it to some extent, removed some things
		
00:33:13 --> 00:33:15
			that she didn't feel can be translated.
		
00:33:16 --> 00:33:17
			But,
		
00:33:17 --> 00:33:19
			also she has translated
		
00:33:20 --> 00:33:22
			the fasir of Ibn Juzay. She doesn't has
		
00:33:22 --> 00:33:25
			done the draft translation, and the reviser of
		
00:33:25 --> 00:33:26
			that translation
		
00:33:26 --> 00:33:28
			is yours truly. So, inshallah, it's gonna come
		
00:33:28 --> 00:33:29
			out before
		
00:33:30 --> 00:33:32
			too long, in a year or so,
		
00:33:34 --> 00:33:35
			in which case, you know, it will be
		
00:33:35 --> 00:33:37
			an accurate and smooth translation.
		
00:33:39 --> 00:33:41
			I was going to mention also before we
		
00:33:41 --> 00:33:42
			get to Razi,
		
00:33:42 --> 00:33:44
			the tafsir of al Badawi. So I mentioned
		
00:33:44 --> 00:33:46
			the importance of Badawi
		
00:33:46 --> 00:33:47
			in,
		
00:33:48 --> 00:33:48
			the curriculum
		
00:33:49 --> 00:33:52
			of Islamic seminaries. Right. But, likewise, it's also,
		
00:33:53 --> 00:33:55
			captured the attention of oriental scholars,
		
00:33:56 --> 00:33:59
			and translators of the Quran. So the likes
		
00:33:59 --> 00:33:59
			of,
		
00:34:00 --> 00:34:01
			Sale, for example,
		
00:34:01 --> 00:34:03
			George Sale here. He
		
00:34:03 --> 00:34:06
			tells us that he was using and,
		
00:34:07 --> 00:34:07
			Badawi.
		
00:34:08 --> 00:34:09
			He said he's used used a manuscript of
		
00:34:09 --> 00:34:10
			Badawi.
		
00:34:12 --> 00:34:13
			So here in Glasgow,
		
00:34:14 --> 00:34:15
			where we're recording this,
		
00:34:15 --> 00:34:17
			there was a book published
		
00:34:17 --> 00:34:18
			of a translation
		
00:34:18 --> 00:34:21
			of Surat Youssef from Tafsir Baldawi.
		
00:34:22 --> 00:34:23
			It is
		
00:34:23 --> 00:34:24
			awful, truly awful.
		
00:34:25 --> 00:34:27
			I actually went through this whole thing, and
		
00:34:27 --> 00:34:30
			I've, I've annotated the, the translation errors. I
		
00:34:30 --> 00:34:32
			don't know why I felt,
		
00:34:33 --> 00:34:34
			you know, somehow
		
00:34:35 --> 00:34:37
			obliged to do that. And then I found
		
00:34:37 --> 00:34:40
			that there's another translation of Surat Youssef from
		
00:34:40 --> 00:34:41
			Tafsir Baidawi
		
00:34:42 --> 00:34:44
			by another or interest called Beeston.
		
00:34:44 --> 00:34:46
			And this is actually a very good translation
		
00:34:47 --> 00:34:49
			with some with some issues, but mostly very,
		
00:34:49 --> 00:34:50
			very good.
		
00:34:51 --> 00:34:52
			DS Margoliath
		
00:34:52 --> 00:34:53
			has a translation
		
00:34:53 --> 00:34:56
			of Surat Ali Imran from Tasil Bedi,
		
00:34:57 --> 00:34:58
			which I haven't really
		
00:34:58 --> 00:35:01
			assessed, but I should think will be good.
		
00:35:01 --> 00:35:03
			And now we have a Muslim
		
00:35:03 --> 00:35:06
			translator of Tasil Bedi, GF Haddad.
		
00:35:07 --> 00:35:09
			He so far released this one volume, but
		
00:35:09 --> 00:35:11
			I understand that he is close to completing
		
00:35:11 --> 00:35:13
			and publishing the film of Tasir.
		
00:35:13 --> 00:35:15
			So that should also be a good addition
		
00:35:15 --> 00:35:16
			to the library
		
00:35:17 --> 00:35:18
			of Tasir translations.
		
00:35:19 --> 00:35:19
			And then
		
00:35:20 --> 00:35:21
			last but not least,
		
00:35:22 --> 00:35:23
			the great exegesis.
		
00:35:24 --> 00:35:25
			So
		
00:35:25 --> 00:35:28
			my work on, Ar Razi's Tafsir obviously,
		
00:35:29 --> 00:35:30
			has been very laborious.
		
00:35:31 --> 00:35:32
			It's very good for me personally.
		
00:35:32 --> 00:35:35
			People seem to have responded well to it.
		
00:35:36 --> 00:35:38
			But it's something which you know, the idea
		
00:35:38 --> 00:35:40
			of translating the entire Tafsir
		
00:35:40 --> 00:35:42
			al Razi, you know, as we saw on
		
00:35:42 --> 00:35:44
			my shelf, is 16 volumes in the copy
		
00:35:44 --> 00:35:45
			I've got.
		
00:35:46 --> 00:35:48
			I've translated one half of one of those
		
00:35:48 --> 00:35:49
			volumes,
		
00:35:50 --> 00:35:52
			and then I've translated another volume which isn't
		
00:35:52 --> 00:35:53
			published yet.
		
00:35:53 --> 00:35:55
			Yeah. So this is just a just a
		
00:35:55 --> 00:35:56
			commentary on.
		
00:35:56 --> 00:35:58
			So I think the translation is useful,
		
00:35:59 --> 00:36:00
			but at the same time,
		
00:36:00 --> 00:36:01
			the idea of,
		
00:36:02 --> 00:36:02
			translating
		
00:36:03 --> 00:36:05
			the entire work is just
		
00:36:06 --> 00:36:07
			too too much.
		
00:36:08 --> 00:36:08
			And,
		
00:36:10 --> 00:36:12
			there's better ways to expend that the Siri
		
00:36:12 --> 00:36:13
			energy,
		
00:36:13 --> 00:36:16
			and that is to write original works in
		
00:36:16 --> 00:36:16
			English,
		
00:36:17 --> 00:36:19
			and to work also I agree. Some more
		
00:36:19 --> 00:36:20
			modern things.
		
00:36:21 --> 00:36:21
			I agree.
		
00:36:22 --> 00:36:22
			Any questions?
		
00:36:25 --> 00:36:26
			All of this
		
00:36:27 --> 00:36:30
			and now we're embarking on our own translation
		
00:36:30 --> 00:36:31
			project.
		
00:36:32 --> 00:36:33
			So we have to
		
00:36:34 --> 00:36:35
			really
		
00:36:35 --> 00:36:37
			visit and revisit and revisit
		
00:36:38 --> 00:36:40
			the goals that we have before us for
		
00:36:40 --> 00:36:41
			our own project.
		
00:36:42 --> 00:36:43
			Mhmm. And,
		
00:36:45 --> 00:36:47
			obviously, take advantage of the work that's been
		
00:36:47 --> 00:36:49
			done before us, but also
		
00:36:49 --> 00:36:50
			acknowledge
		
00:36:51 --> 00:36:52
			the gaps that need to be filled.
		
00:36:53 --> 00:36:56
			So The thing is, especially with Quran translations,
		
00:36:57 --> 00:36:59
			so many keep coming out in the English
		
00:36:59 --> 00:37:01
			language, particularly Yeah.
		
00:37:02 --> 00:37:04
			That people need to ask the question,
		
00:37:05 --> 00:37:06
			what is it that I'm adding with this?
		
00:37:06 --> 00:37:08
			What is it that's missing that I need
		
00:37:08 --> 00:37:09
			to do this? Right.
		
00:37:09 --> 00:37:11
			And fair enough, if people have an answer
		
00:37:11 --> 00:37:14
			to that question, they should go ahead. With
		
00:37:14 --> 00:37:16
			us, we need to ask that question as
		
00:37:16 --> 00:37:18
			well. But I think having started it,
		
00:37:18 --> 00:37:20
			we've got a sense of what it is
		
00:37:20 --> 00:37:21
			that we
		
00:37:22 --> 00:37:23
			maybe
		
00:37:23 --> 00:37:25
			maybe knew was missing, but it becomes clearer
		
00:37:25 --> 00:37:27
			to us what's missing. It becomes clearer. Yeah.
		
00:37:27 --> 00:37:29
			Once we've started doing it. That's right. So,
		
00:37:29 --> 00:37:31
			you know, without saying much more about that,
		
00:37:31 --> 00:37:32
			we'll let people be the judges.
		
00:37:35 --> 00:37:36
			All they give us stuff here to do
		
00:37:36 --> 00:37:37
			a good job. Thank you so much for
		
00:37:37 --> 00:37:38
			sharing all of the service.
		
00:37:42 --> 00:37:44
			How would you like to explore the heart
		
00:37:44 --> 00:37:46
			of the Quran? Surat Yaseen.
		
00:37:47 --> 00:37:49
			Guided by an important mufassir of the 20th
		
00:37:49 --> 00:37:51
			century Muhammad Al Taher ibn Ashoor.
		
00:37:52 --> 00:37:53
			We've put on a special course at the
		
00:37:53 --> 00:37:54
			Ibn Ashoor Center
		
00:37:55 --> 00:37:57
			going through Surat Yaseen with a new translation
		
00:37:57 --> 00:37:58
			and a new commentary
		
00:37:59 --> 00:38:00
			based on the important insights
		
00:38:01 --> 00:38:02
			of this great exegete.
		
00:38:02 --> 00:38:03
			Head on over to ibinarshore.com/academy
		
00:38:05 --> 00:38:06
			to find out more.