Nouman Ali Khan – Arabic Sciences & English Tafsirs – Ep. 9 – The Quran Library

Nouman Ali Khan
AI: Summary ©
The speakers discuss the use of language and literature in English translation and writing, emphasizing the importance of understanding language nuances and understanding language nuances in understanding writing. They also discuss the use of language and literature in search online and the difficulty of creating translation that is not seen as a mathematics subject. The speakers stress the importance of translating the entire work and acknowledging gaps in the language. They encourage people to ask questions and share their own experiences.
AI: Transcript ©
00:00:01 --> 00:00:02

By the way, for any of my students,

00:00:02 --> 00:00:05

this is, I'm gonna call this a must

00:00:05 --> 00:00:06

have.

00:00:06 --> 00:00:09

They should definitely get this one. So this

00:00:09 --> 00:00:11

is a a biography of Abdul Isofali. This

00:00:11 --> 00:00:13

is a biography of what his picture is

00:00:13 --> 00:00:16

there. That's Marmaduke Pichl. That's what Marmaduke Pichl

00:00:16 --> 00:00:18

looks like. Yeah. Handsome fella. Right?

00:00:19 --> 00:00:21

Who's gonna try this, Scott's reading?

00:00:21 --> 00:00:22

No, maesters.

00:00:23 --> 00:00:24

Whence to pass in pilgrimage

00:00:26 --> 00:00:28

after a bunny weave through the I think

00:00:28 --> 00:00:30

it's probably best if I Okay. If I

00:00:30 --> 00:00:33

close that now. I just Yeah. But the

00:00:33 --> 00:00:34

point is What did I just say?

00:00:36 --> 00:00:39

So this one, whenever someone says to me,

00:00:39 --> 00:00:41

stay in your lane. I say, I

00:00:41 --> 00:00:42

am.

00:00:43 --> 00:00:45

Okay. So waiting for that for so many

00:00:45 --> 00:00:46

years.

00:01:00 --> 00:01:02

So this session, we're gonna talk about a

00:01:02 --> 00:01:03

lot of things.

00:01:04 --> 00:01:07

Looks like it. So let's start with

00:01:07 --> 00:01:09

Arabic language resources.

00:01:09 --> 00:01:12

Now, obviously, somewhere in my archives, I've got

00:01:12 --> 00:01:15

stuff that I learned Arabic gram Arabic from,

00:01:15 --> 00:01:16

including grammar. Right.

00:01:17 --> 00:01:18

Nahusaruf, balaga,

00:01:18 --> 00:01:20

adab. I don't have all of these things,

00:01:21 --> 00:01:23

out and handy, but I have some things

00:01:23 --> 00:01:25

which I feel like I can use,

00:01:26 --> 00:01:27

sometimes as, like, handy

00:01:28 --> 00:01:29

kind of summaries of,

00:01:30 --> 00:01:32

Naho concepts and definitions.

00:01:33 --> 00:01:35

I got that. And things which I think

00:01:35 --> 00:01:37

can be useful for for teaching Arabic. This

00:01:37 --> 00:01:38

is an unusual one.

00:01:39 --> 00:01:41

Oftentimes, when you're teaching

00:01:41 --> 00:01:43

Arabic, not so much in your style, but

00:01:43 --> 00:01:46

English grammar. Yes. Exactly. Exactly. It's not Arabic

00:01:46 --> 00:01:50

Arabic grammar for English students. It's English grammar

00:01:50 --> 00:01:52

for students of Arabic. That's actually really beneficial.

00:01:52 --> 00:01:52

Right.

00:01:53 --> 00:01:55

I actually had this idea,

00:01:55 --> 00:01:57

well, because I saw the French one, actually.

00:01:57 --> 00:01:59

And I thought, I should write an Arabic

00:01:59 --> 00:02:00

one. That would be so good. And then

00:02:00 --> 00:02:01

I found it was already done. So

00:02:02 --> 00:02:03

Saved you time.

00:02:04 --> 00:02:06

So, basically, the idea is

00:02:06 --> 00:02:08

introducing you to how your own language works

00:02:08 --> 00:02:10

and some of the structures of it so

00:02:10 --> 00:02:11

you can start to compare

00:02:11 --> 00:02:13

how it's going to be in Arabic as

00:02:13 --> 00:02:14

you Right. As you progress to learn.

00:02:15 --> 00:02:16

It's a nice,

00:02:16 --> 00:02:18

textbook. I don't know if you know. Haywood

00:02:18 --> 00:02:20

and Ahmed Yep. Use this one.

00:02:21 --> 00:02:23

And a really nice one in Arabic, which

00:02:23 --> 00:02:26

is called in English, a dictionary of Arabic

00:02:26 --> 00:02:27

grammar from the holy Quran,

00:02:28 --> 00:02:28

Quran.

00:02:29 --> 00:02:31

What I love about this is each page

00:02:31 --> 00:02:31

has got

00:02:32 --> 00:02:32

one

00:02:33 --> 00:02:35

rule in it, and then it just gives

00:02:35 --> 00:02:36

you,

00:02:36 --> 00:02:39

you know, purely Koranic examples and,

00:02:40 --> 00:02:42

you know, it's it's it's got some nice

00:02:42 --> 00:02:43

diagrams, and

00:02:44 --> 00:02:46

it's a really good kind of revision tool,

00:02:46 --> 00:02:48

I think. Really great. Yeah.

00:02:49 --> 00:02:49

Can I see that?

00:02:51 --> 00:02:51

Of

00:02:53 --> 00:02:55

course. While you're taking a look, I will

00:02:55 --> 00:02:57

mention that a lot of people study a

00:02:57 --> 00:02:58

book called the.

00:02:59 --> 00:03:00

Of course.

00:03:00 --> 00:03:02

I have a I don't know if I

00:03:02 --> 00:03:04

should share share the secret with you. I

00:03:04 --> 00:03:04

never studied

00:03:05 --> 00:03:06

the. Actually, most of the things that people

00:03:06 --> 00:03:08

studied, they didn't study,

00:03:08 --> 00:03:10

but somehow well, I share your secret, my

00:03:10 --> 00:03:12

friend. I I the only you know when

00:03:12 --> 00:03:13

I shared studied

00:03:14 --> 00:03:16

the? 8 years ago when I decided to

00:03:16 --> 00:03:17

teach the.

00:03:19 --> 00:03:21

And How did that go? It was passive

00:03:21 --> 00:03:22

aggressive.

00:03:22 --> 00:03:24

It went really well. Okay. But,

00:03:26 --> 00:03:28

then I was I really appreciated our curriculum

00:03:28 --> 00:03:31

after having studied Ajiromia. I mean, this is

00:03:31 --> 00:03:31

a translation

00:03:32 --> 00:03:34

of the Ajir Mir. I've thought about using

00:03:34 --> 00:03:35

it,

00:03:35 --> 00:03:37

you know, because the translation can help people

00:03:37 --> 00:03:39

to access it. Even if there are things

00:03:39 --> 00:03:41

that might disagree within the translation, you can

00:03:41 --> 00:03:42

also point those things out as you go.

00:03:42 --> 00:03:44

Right. This is quite dear to me because

00:03:44 --> 00:03:46

my Arabic teacher gave it was his copy,

00:03:46 --> 00:03:48

and he gave me that. Oh, that's really

00:03:48 --> 00:03:49

sweet. Doctor Abdul Mohammed

00:03:53 --> 00:03:54

on the Aja Romeo

00:03:54 --> 00:03:56

called a Dafat Usaniyah.

00:03:57 --> 00:03:58

This is his edition

00:03:59 --> 00:04:02

of the Sharjah ibn Aqil. This we actually

00:04:02 --> 00:04:03

studied in Al Azhar

00:04:03 --> 00:04:04

to some

00:04:04 --> 00:04:06

extent. It's a commentary on,

00:04:08 --> 00:04:10

in the Alfiya of Ibn Malik.

00:04:11 --> 00:04:13

So this is one of the, you know,

00:04:13 --> 00:04:13

detailed

00:04:14 --> 00:04:17

text that is studied. And this is quite

00:04:17 --> 00:04:17

cool.

00:04:18 --> 00:04:20

I saw this recently in,

00:04:20 --> 00:04:22

in a bookshop here in the UK,

00:04:22 --> 00:04:24

Hashia of Al Alusi

00:04:25 --> 00:04:26

on

00:04:26 --> 00:04:27

Sharhav Qadr Nada

00:04:29 --> 00:04:30

of Ibn Hisham. So

00:04:31 --> 00:04:33

what intrigued me about the possibility of studying

00:04:33 --> 00:04:36

this is look. Here's the mafasir that I

00:04:36 --> 00:04:38

use a lot. And, obviously, in the tafsir,

00:04:38 --> 00:04:40

you've got all the grammar discussions taking place.

00:04:41 --> 00:04:42

But this is him directly

00:04:43 --> 00:04:45

presenting the grammar. So through this, I can

00:04:45 --> 00:04:46

understand his

00:04:47 --> 00:04:48

concept and way of doing things.

00:04:49 --> 00:04:49

So,

00:04:50 --> 00:04:52

you know, if Allah gives us life and

00:04:52 --> 00:04:52

students,

00:04:53 --> 00:04:55

we can teach this stuff. And then in

00:04:56 --> 00:04:57

in Balaga,

00:04:57 --> 00:04:59

I know that you happen to love this

00:04:59 --> 00:05:00

particular work

00:05:01 --> 00:05:02

of I do.

00:05:03 --> 00:05:06

What's the name again? Asayid Ahmed al Hashmi?

00:05:06 --> 00:05:07

Sayid Ahmed al Hashmi. Jawah al Malaga. Hashmi.

00:05:07 --> 00:05:09

Yep. Is your copy as pretty as mine?

00:05:10 --> 00:05:12

I have 4 copies. None of them are

00:05:12 --> 00:05:13

this purple and yellow.

00:05:14 --> 00:05:15

I'll take that.

00:05:16 --> 00:05:18

So this is this is a nice, sort

00:05:18 --> 00:05:21

of reasonably introductory text. I studied before that

00:05:21 --> 00:05:22

something called the probably.

00:05:23 --> 00:05:25

Yeah. I did like that one. I really

00:05:25 --> 00:05:27

like this one. And this is a book

00:05:27 --> 00:05:29

by a friend of mine, which is done

00:05:29 --> 00:05:32

in English. So it's good sometimes to have

00:05:32 --> 00:05:33

English I didn't know there was another one.

00:05:33 --> 00:05:35

I I remember Arabic rhetoric

00:05:36 --> 00:05:38

of pragmatic approach by Abdul Raouf.

00:05:38 --> 00:05:41

Very convoluted. That's one of the very difficult

00:05:41 --> 00:05:43

questions. Yeah. Yeah. I think hopefully this would

00:05:43 --> 00:05:45

be a bit better than that.

00:05:46 --> 00:05:46

But,

00:05:47 --> 00:05:49

it's good to see how terms are translated

00:05:49 --> 00:05:51

and and and cross over

00:05:52 --> 00:05:53

into other languages.

00:05:54 --> 00:05:56

And I have a few things that are

00:05:56 --> 00:05:56

kind of literally

00:05:57 --> 00:05:58

I'll I'll bring them over. We'll start with

00:05:58 --> 00:06:01

this one. This looks really good.

00:06:02 --> 00:06:03

There you go.

00:06:03 --> 00:06:05

Norman Elisha just recommended your book.

00:06:06 --> 00:06:08

I did. There you go.

00:06:08 --> 00:06:10

But I'll go students. Go through this.

00:06:11 --> 00:06:12

So this is pretty cool. This is so

00:06:12 --> 00:06:13

that you can learn.

00:06:14 --> 00:06:17

It's a classical book. You can learn

00:06:17 --> 00:06:18

Proper composition?

00:06:19 --> 00:06:22

Yeah. And how like, different ways of saying

00:06:22 --> 00:06:23

the same thing. Right. That's wonderful.

00:06:24 --> 00:06:26

I'll grab something from here.

00:06:33 --> 00:06:34

This is really good.

00:06:37 --> 00:06:38

The author died of 3 20 of the

00:06:38 --> 00:06:39

Hijra, so

00:06:40 --> 00:06:41

it's early. Wow.

00:06:43 --> 00:06:45

So you would speak like a An ancient.

00:06:46 --> 00:06:48

Yeah. Don't say don't just say boring things

00:06:48 --> 00:06:49

like what do they have for example?

00:06:50 --> 00:06:51

I mean, I saw a couple of

00:06:57 --> 00:06:59

You wanna talk about someone being honorable and

00:06:59 --> 00:07:00

lofty.

00:07:00 --> 00:07:01

So you're

00:07:02 --> 00:07:02

gonna

00:07:03 --> 00:07:03

say

00:07:10 --> 00:07:11

Okay.

00:07:23 --> 00:07:25

Okay. He's the egg of his tongue. He's

00:07:25 --> 00:07:26

the

00:07:31 --> 00:07:33

Okay. Alright. Alright. Easy. Easy there.

00:07:35 --> 00:07:38

So, yeah, I've I've heard some, some teachers

00:07:38 --> 00:07:39

recommending that book.

00:07:40 --> 00:07:42

I think this is one that doctor Akram

00:07:42 --> 00:07:44

teaches as part of his Arabic course. I

00:07:45 --> 00:07:46

I just bought this

00:07:46 --> 00:07:48

in bilingual edition.

00:07:49 --> 00:07:50

Uh-huh.

00:07:50 --> 00:07:53

So it's like it's compared to Aesop's fables.

00:07:53 --> 00:07:54

I see.

00:07:54 --> 00:07:57

But it's a it's an old text that

00:07:57 --> 00:07:58

sort of circulated amongst,

00:07:59 --> 00:08:02

different cultures, you know, Persian and so on.

00:08:02 --> 00:08:04

But then, you know, Ibn al Muqaffar rendered

00:08:04 --> 00:08:06

it into Arabic, and this has been translated

00:08:06 --> 00:08:09

by a couple of, you know, leading Arabic

00:08:09 --> 00:08:09

literature translators.

00:08:11 --> 00:08:13

So I thought the bilingual thing would be

00:08:13 --> 00:08:14

pretty good to study.

00:08:15 --> 00:08:16

And speaking of

00:08:17 --> 00:08:19

Arabic literature translators,

00:08:19 --> 00:08:21

this is Maqamaatul Hariri.

00:08:22 --> 00:08:23

I haven't had the opportunity to study this,

00:08:23 --> 00:08:25

but I thought, you know, it'll be interesting.

00:08:26 --> 00:08:28

As a piece of literature, which is very

00:08:28 --> 00:08:31

much about wordplay, which I Yeah. Get a

00:08:31 --> 00:08:32

lot of pleasure from,

00:08:32 --> 00:08:34

we've got this translation called impostures.

00:08:35 --> 00:08:36

So it's not it's not part of Quranic

00:08:36 --> 00:08:39

library, let's say. But it's literature and In

00:08:39 --> 00:08:41

order to, you know, appreciate the language of

00:08:41 --> 00:08:43

the Quran, it really is important to have

00:08:43 --> 00:08:44

a sense of

00:08:45 --> 00:08:47

language more broadly Yeah. And,

00:08:48 --> 00:08:51

and and get some delight from, eloquent Arabic

00:08:51 --> 00:08:51

speech.

00:08:52 --> 00:08:53

So then you can see,

00:08:53 --> 00:08:55

the way the Quran works is a cut

00:08:55 --> 00:08:56

above

00:08:56 --> 00:08:58

all of these things. Yeah. But you can

00:08:58 --> 00:09:00

see the tools that are in operation and

00:09:00 --> 00:09:02

language It gives you a taste for what's

00:09:02 --> 00:09:03

happening with the Quran too because it's building

00:09:03 --> 00:09:06

on an existing taste palette. Mhmm. Right? So

00:09:06 --> 00:09:07

it's not just, oh, it's a cut above

00:09:07 --> 00:09:09

because somebody could hear that and say, well,

00:09:09 --> 00:09:10

now I'll just go to the thing that's

00:09:10 --> 00:09:12

cut above. I don't have to go cut

00:09:12 --> 00:09:13

below. It's actually,

00:09:14 --> 00:09:16

you know, if you have a taste for

00:09:16 --> 00:09:18

the English language and then you hear beautiful

00:09:18 --> 00:09:20

English, then you're it's because you know

00:09:21 --> 00:09:24

you you have an appreciation for something

00:09:24 --> 00:09:26

is why you can see something else. Another

00:09:26 --> 00:09:28

another way to think about it is, like,

00:09:28 --> 00:09:30

if you don't watch any basketball,

00:09:31 --> 00:09:33

right, then you don't know a lot about

00:09:33 --> 00:09:33

the sport.

00:09:34 --> 00:09:35

So if somebody's playing spectacularly,

00:09:36 --> 00:09:39

you can't really appreciate what's so spectacular about

00:09:39 --> 00:09:41

that because that's not your that's not your

00:09:41 --> 00:09:43

sport. Or the same with me with me

00:09:43 --> 00:09:45

and football, at least football is the rest

00:09:45 --> 00:09:47

of the world uses it. I I can't

00:09:47 --> 00:09:49

tell if someone did something incredible at a

00:09:49 --> 00:09:51

certain play. But people that are in the

00:09:51 --> 00:09:53

sport and are kind of familiar with plays

00:09:53 --> 00:09:54

and

00:09:54 --> 00:09:56

setups and, you know, when they see somebody

00:09:56 --> 00:09:58

do something out of the ordinary, they're like,

00:09:58 --> 00:10:01

wow, that was incredible. Right? So it's the

00:10:01 --> 00:10:02

same with language,

00:10:02 --> 00:10:04

that you have to have a a minimal

00:10:04 --> 00:10:06

lens, and that's what language and literature, not

00:10:06 --> 00:10:08

just grammar, but language and literature does. And

00:10:08 --> 00:10:10

then above that, when you see what the

00:10:10 --> 00:10:12

Quran is doing, now you can see, okay,

00:10:12 --> 00:10:14

that's that's pretty insane. That's that's pretty incredible.

00:10:15 --> 00:10:16

That that's, you know, that what Allah is

00:10:16 --> 00:10:18

what Allah does in this case or that

00:10:18 --> 00:10:19

case. Yeah. And then you got a book

00:10:19 --> 00:10:20

like the Muqamat,

00:10:21 --> 00:10:23

of Hariri or others other Muqamats as well,

00:10:24 --> 00:10:27

which are so tightly packed with wordplay.

00:10:27 --> 00:10:29

And it becomes an end in itself.

00:10:29 --> 00:10:31

The meaning and the message isn't really there.

00:10:31 --> 00:10:32

It's not doing something lofty,

00:10:33 --> 00:10:34

like a It's just a I just want

00:10:34 --> 00:10:36

to get the pun in.

00:10:36 --> 00:10:38

That's it. So that's the fun of it.

00:10:38 --> 00:10:40

But then when you find just small,

00:10:41 --> 00:10:43

you know, flavors of that in the Quran,

00:10:43 --> 00:10:45

certain terms of phrase Pick it up quickly.

00:10:45 --> 00:10:47

And you've, you know, you've got the sense

00:10:47 --> 00:10:48

of it. Yeah. You don't want too much

00:10:48 --> 00:10:50

of that. Obviously, it would take away from,

00:10:50 --> 00:10:53

from the purposes of the Quran. But this

00:10:53 --> 00:10:53

translation,

00:10:54 --> 00:10:56

itself here we are. Right?

00:10:57 --> 00:10:59

Scott Free. Haqal

00:10:59 --> 00:11:00

al Harafubnu Hamam.

00:11:01 --> 00:11:03

So this translates to Michael Cooper's, and he

00:11:03 --> 00:11:06

did something very crazy. And every single Maqama,

00:11:06 --> 00:11:09

every chapter, he's translating a different style of

00:11:09 --> 00:11:09

English.

00:11:10 --> 00:11:12

And he did that because the the themselves,

00:11:13 --> 00:11:14

you know,

00:11:14 --> 00:11:16

some people consider it to be, like, untranslatable

00:11:16 --> 00:11:18

and just, you know, the language is just,

00:11:19 --> 00:11:20

out of this world almost.

00:11:21 --> 00:11:23

So he's saying, let me do something,

00:11:23 --> 00:11:24

you know,

00:11:24 --> 00:11:28

equally crazy. Yeah. Who's gonna try this, Scott's

00:11:28 --> 00:11:28

reading?

00:11:29 --> 00:11:30

No Maesters.

00:11:30 --> 00:11:32

I had gained our 2 I was gonna

00:11:33 --> 00:11:34

I was going to do it, but okay,

00:11:34 --> 00:11:35

you just I would really

00:11:36 --> 00:11:38

then to pass in pilgrimage

00:11:40 --> 00:11:42

after a bunny weeks were gone,

00:11:43 --> 00:11:46

and coming to look like a right clarities

00:11:46 --> 00:11:48

stook o' dirt.

00:11:48 --> 00:11:49

Stook o' dirt.

00:11:50 --> 00:11:52

Had I tamed

00:11:52 --> 00:11:53

the bath,

00:11:53 --> 00:11:55

and I was glaggering

00:11:55 --> 00:11:57

for a bit moose than,

00:11:58 --> 00:11:59

heavy throesals. I think it's probably best to

00:11:59 --> 00:12:02

put it Okay. If I close that now.

00:12:02 --> 00:12:04

I just Yeah. But the point is What

00:12:04 --> 00:12:05

did I just say?

00:12:06 --> 00:12:08

But as people who, you know, we we

00:12:08 --> 00:12:10

engage in translation as well, I think it's

00:12:10 --> 00:12:12

useful to study translations as a genre. You

00:12:12 --> 00:12:14

know, not just Quran translations, but translations.

00:12:15 --> 00:12:17

Yeah. I won't forget trusal. That was a

00:12:17 --> 00:12:18

trusal.

00:12:19 --> 00:12:21

Being willing to do something, you know, out

00:12:21 --> 00:12:23

there and really push the boundaries, I think

00:12:23 --> 00:12:25

is Did you understand that?

00:12:25 --> 00:12:27

I was reading the Arabic at the same

00:12:27 --> 00:12:27

time. Okay.

00:12:28 --> 00:12:29

Alright. So,

00:12:29 --> 00:12:33

next chunk of this is Quranic dictionaries. Okay.

00:12:34 --> 00:12:36

Or not entirely just Quranic dictionaries.

00:12:37 --> 00:12:39

This is Lane's lexicon Lane's lexicon. Of that

00:12:39 --> 00:12:41

lexicon. Which draws from,

00:12:42 --> 00:12:43

some of the main

00:12:45 --> 00:12:45

Arabic lexicons.

00:12:46 --> 00:12:47

Arabic dictionaries

00:12:47 --> 00:12:48

like and,

00:12:50 --> 00:12:52

you know, the the source text as well,

00:12:52 --> 00:12:54

Tajil. Tajil Oros. Yeah. Mentioned at the back

00:12:54 --> 00:12:54

here as well.

00:12:55 --> 00:12:55

So

00:12:56 --> 00:12:59

this one, whenever someone says to me, stay

00:12:59 --> 00:13:01

in your lane, I say, I am.

00:13:02 --> 00:13:05

K. So waiting for that for so many

00:13:05 --> 00:13:05

years.

00:13:06 --> 00:13:08

Most of these things start off in Twitter,

00:13:08 --> 00:13:09

and then now I have the chance to

00:13:09 --> 00:13:10

do it live.

00:13:10 --> 00:13:12

So this one, I mean, we find very

00:13:12 --> 00:13:12

useful,

00:13:13 --> 00:13:15

usually in terms of, you know, using it

00:13:15 --> 00:13:16

to search online.

00:13:16 --> 00:13:17

But that's because,

00:13:18 --> 00:13:20

in terms of Quran dictionaries that are specifically

00:13:20 --> 00:13:22

about Quranic language, one of the important ones

00:13:22 --> 00:13:23

is

00:13:23 --> 00:13:23

Arabic.

00:13:24 --> 00:13:25

Of course. And Mufradar.

00:13:26 --> 00:13:27

Yeah. And then there's a kind of follow-up

00:13:27 --> 00:13:29

to that by Asimin al Halabi whose work

00:13:29 --> 00:13:31

at Dulul Masoon we talked to yesterday, the

00:13:31 --> 00:13:32

student.

00:13:32 --> 00:13:33

Yeah. He's got.

00:13:34 --> 00:13:35

And then,

00:13:36 --> 00:13:37

in the modern times, this is one that

00:13:37 --> 00:13:39

is That you and I love so much.

00:13:40 --> 00:13:42

Which is by Mohammed Hassan Jabal. Yeah.

00:13:43 --> 00:13:46

And this has a very special approach to

00:13:47 --> 00:13:48

looking at

00:13:48 --> 00:13:49

how

00:13:50 --> 00:13:52

the meanings within one three letter root or

00:13:52 --> 00:13:54

even within the sort of two letter pair,

00:13:55 --> 00:13:57

how they kind of revolve around a core

00:13:57 --> 00:13:58

sense.

00:13:58 --> 00:13:59

Yeah.

00:14:01 --> 00:14:01

So

00:14:02 --> 00:14:04

in a quite remarkable way, he manages, for

00:14:04 --> 00:14:06

the most part in quite convincing ways,

00:14:06 --> 00:14:09

to show how the different words that are

00:14:09 --> 00:14:11

under one root can be traced back to

00:14:11 --> 00:14:13

something that connects them. That can be quite

00:14:13 --> 00:14:15

difficult, can be quite challenging, because at the

00:14:15 --> 00:14:17

end of the day, language is not mathematics.

00:14:17 --> 00:14:17

Right.

00:14:18 --> 00:14:20

It doesn't have to follow that way. But

00:14:20 --> 00:14:21

it seems that in the Arabic language,

00:14:22 --> 00:14:24

it really does follow that way to a

00:14:24 --> 00:14:26

very considerable extent.

00:14:26 --> 00:14:28

And he's able to capture a lot of

00:14:28 --> 00:14:29

that. And he's able to capture a lot

00:14:29 --> 00:14:31

of that. Yeah. So this this book,

00:14:33 --> 00:14:35

is a very important

00:14:35 --> 00:14:36

important work. And we're we're doing our best

00:14:36 --> 00:14:37

to

00:14:37 --> 00:14:40

extract that and that that reflects it. A

00:14:40 --> 00:14:41

lot of his notes make it their way

00:14:41 --> 00:14:43

into our Durus. So when I do deeper

00:14:43 --> 00:14:45

look series, a lot of the word analysis

00:14:45 --> 00:14:47

comes from his work because it's so well

00:14:47 --> 00:14:48

juiced from

00:14:48 --> 00:14:49

the other sources,

00:14:50 --> 00:14:53

like Lisan Al Arab, like Lane, like,

00:14:53 --> 00:14:54

you know,

00:14:55 --> 00:14:57

you know, other other dictionaries. And it's this

00:14:57 --> 00:14:59

has become kind of a go to because

00:14:59 --> 00:15:00

it's he's already done so much of the

00:15:00 --> 00:15:03

work, and he synthesized it, and that's important.

00:15:03 --> 00:15:06

So Lane also then, helps us to understand

00:15:06 --> 00:15:08

the the references that he's drawing from, you

00:15:08 --> 00:15:10

know, when he's taking from the San Al

00:15:10 --> 00:15:10

Arab and Swan.

00:15:12 --> 00:15:14

Then this is, one which has

00:15:14 --> 00:15:16

been around for a while, and then it's

00:15:16 --> 00:15:18

this is a sort of revised edition of

00:15:18 --> 00:15:19

it by Penrice.

00:15:19 --> 00:15:22

Incidentally, about Lane, when I get stuck in

00:15:22 --> 00:15:23

the sun and autumn on some phrase that

00:15:23 --> 00:15:24

I just don't know what he's getting at,

00:15:24 --> 00:15:26

I go to Lane, and then that helps

00:15:26 --> 00:15:27

out because he's done quite a bit of

00:15:27 --> 00:15:30

digging into So this what those figures do.

00:15:30 --> 00:15:31

This

00:15:31 --> 00:15:32

this scholar, I mean,

00:15:33 --> 00:15:34

he,

00:15:34 --> 00:15:36

is just incredible, really, the amount of work

00:15:36 --> 00:15:38

that he must have put in

00:15:39 --> 00:15:42

and, and also the precision with which he

00:15:42 --> 00:15:43

actually gets across. I mean, this is just

00:15:43 --> 00:15:47

a hugely invaluable resource. Yeah. And then my

00:15:47 --> 00:15:50

own teacher, professor Abdul Halim, is one of

00:15:50 --> 00:15:50

the translators

00:15:51 --> 00:15:53

or the the authors and editors of this

00:15:54 --> 00:15:56

Arabic English Dictionary of Quranic Usage.

00:15:56 --> 00:15:57

So,

00:15:57 --> 00:16:00

again, this takes us into specifically Quranic words,

00:16:00 --> 00:16:01

and then it's,

00:16:01 --> 00:16:03

you know, with the English discussion.

00:16:03 --> 00:16:05

So you could see it as almost,

00:16:06 --> 00:16:08

a supplement to

00:16:09 --> 00:16:11

This trans yeah. The Hellenistic translation.

00:16:11 --> 00:16:13

It's not exactly that, but,

00:16:13 --> 00:16:15

because they have to adjust things a little

00:16:15 --> 00:16:18

bit for for various purposes. Right. But that

00:16:18 --> 00:16:20

is you know, that helps you to understand

00:16:21 --> 00:16:23

the source of of their,

00:16:23 --> 00:16:26

linguistic opinions. So that takes us ever so

00:16:26 --> 00:16:27

neatly and smoothly

00:16:28 --> 00:16:31

onto the subject of Quran translations. Oh, I've

00:16:31 --> 00:16:32

not done what are translations.

00:16:33 --> 00:16:35

Now, obviously, there's only so much that we

00:16:35 --> 00:16:36

can say in

00:16:37 --> 00:16:39

Definitely. Quick journey, and we will talk about

00:16:39 --> 00:16:40

Quran translations more,

00:16:41 --> 00:16:42

as we

00:16:43 --> 00:16:45

as we work through our work through our

00:16:45 --> 00:16:48

translation. Yeah. But naturally, we, you know, acknowledge

00:16:48 --> 00:16:50

and respect the fact that many people have

00:16:50 --> 00:16:51

gone before

00:16:52 --> 00:16:55

Muslims, even non Muslims. This is the oldest

00:16:55 --> 00:16:57

translation that I have a copy of,

00:16:58 --> 00:17:00

which is, you know, by George Sale.

00:17:02 --> 00:17:03

So this copy was falling apart. I've tried

00:17:03 --> 00:17:05

to just hold it together with some tape.

00:17:07 --> 00:17:08

But, you know, these some of these early

00:17:08 --> 00:17:09

translations

00:17:09 --> 00:17:10

were,

00:17:10 --> 00:17:13

you know, quite openly hostile towards

00:17:14 --> 00:17:16

Islam and the prophet of Islam.

00:17:17 --> 00:17:18

We learned that there are a lot of

00:17:18 --> 00:17:21

Russian translations. The the most popular Russian translation

00:17:21 --> 00:17:22

was actually done by an orientalist

00:17:23 --> 00:17:25

who thought of Muslims as barbarians

00:17:25 --> 00:17:25

and,

00:17:26 --> 00:17:30

was actually public, like, proliferated among Russian Muslims

00:17:30 --> 00:17:31

for a long time. And some of the

00:17:31 --> 00:17:34

later translations that were done by Muslims

00:17:34 --> 00:17:36

were heavily influenced by his translation.

00:17:37 --> 00:17:37

So,

00:17:39 --> 00:17:41

finding translations that are hostile to Islam is

00:17:41 --> 00:17:42

not uncommon.

00:17:43 --> 00:17:45

Yeah. So, you know, in the early 20th

00:17:45 --> 00:17:47

century, you start to see quite a lot

00:17:47 --> 00:17:49

of translations which even,

00:17:50 --> 00:17:50

remain

00:17:51 --> 00:17:52

popular today.

00:17:53 --> 00:17:55

So an example of that is a translation

00:17:55 --> 00:17:57

of Mohammed Marmadjik Piqthal.

00:17:57 --> 00:17:59

The copy I've got,

00:17:59 --> 00:18:01

I mean, I've got a few different copies,

00:18:01 --> 00:18:02

but this one also has the Urdu in

00:18:02 --> 00:18:04

it. So what's interesting is a lot of

00:18:04 --> 00:18:05

that happened

00:18:05 --> 00:18:09

in the, subcontinent. So Pyqthaul was in Hyderabad.

00:18:09 --> 00:18:09

Mhmm.

00:18:10 --> 00:18:10

And,

00:18:11 --> 00:18:12

Abdullah Yousef Ali

00:18:13 --> 00:18:14

was also

00:18:14 --> 00:18:17

in, in Lahore for the for a good

00:18:17 --> 00:18:18

part, and these things were printed in Lahore.

00:18:18 --> 00:18:21

So there was there's a very strong association

00:18:21 --> 00:18:22

of Quran translation

00:18:22 --> 00:18:23

with

00:18:23 --> 00:18:24

the Indian subcontinent.

00:18:25 --> 00:18:27

Even Muhammad Assad later on,

00:18:29 --> 00:18:30

he he's got the message of the Quran.

00:18:31 --> 00:18:33

He was also based there for a certain

00:18:33 --> 00:18:35

time and was was connected to,

00:18:37 --> 00:18:39

even to the founding of Pakistan. And

00:18:40 --> 00:18:42

it's it's I think it's underrated sometimes,

00:18:43 --> 00:18:44

just how much

00:18:45 --> 00:18:48

the subcontinent plays a role here. Yusuf Ali

00:18:48 --> 00:18:49

was between here, you know, between,

00:18:50 --> 00:18:51

England

00:18:52 --> 00:18:52

and

00:18:53 --> 00:18:56

Pakistan. And we've got here Abdul Majid Dariabadi.

00:18:57 --> 00:18:59

What's interesting about his, why I thought to

00:18:59 --> 00:19:00

highlight it is

00:19:00 --> 00:19:02

Not very well known. It's not very well

00:19:02 --> 00:19:04

known. And, you know, the edition, I don't

00:19:04 --> 00:19:05

think

00:19:05 --> 00:19:06

any

00:19:06 --> 00:19:08

edition of his work has come out recently

00:19:08 --> 00:19:10

that is full.

00:19:11 --> 00:19:12

The copy I've got here is in 4

00:19:13 --> 00:19:13

volumes,

00:19:14 --> 00:19:15

and it's got quite considerable

00:19:16 --> 00:19:18

footnotes and commentary. And he actually calls it

00:19:19 --> 00:19:22

Tassir al Quran. Tassir al Quran. So when

00:19:22 --> 00:19:23

we ask the question, you know, why aren't

00:19:23 --> 00:19:25

there tassirs written in English?

00:19:26 --> 00:19:29

Well, when you think about it, there are,

00:19:29 --> 00:19:31

but they are typically just

00:19:31 --> 00:19:33

on the level of translation and some notes.

00:19:34 --> 00:19:36

But when you have translation with enough notes,

00:19:36 --> 00:19:39

doesn't it sort of cross over into the

00:19:39 --> 00:19:41

genre of tafsir? Right. What really would be

00:19:41 --> 00:19:41

the difference?

00:19:42 --> 00:19:43

If you were to write a tafsir in

00:19:43 --> 00:19:45

English, the first thing you need to do

00:19:45 --> 00:19:48

is provide some basic account of the text,

00:19:48 --> 00:19:50

which which is done by translation.

00:19:50 --> 00:19:52

And then what isn't covered by translation, you

00:19:52 --> 00:19:54

cover by further comments.

00:19:55 --> 00:19:56

So what really is the difference between that

00:19:56 --> 00:19:57

and?

00:19:58 --> 00:19:59

Rhetorical question.

00:20:01 --> 00:20:03

So here's just a few more that we

00:20:03 --> 00:20:05

picked out, you know, from from numerous that

00:20:05 --> 00:20:07

I happen to have copies of.

00:20:07 --> 00:20:09

This doesn't seem like a bad translation at

00:20:09 --> 00:20:12

all. Therabody is is well regarded,

00:20:13 --> 00:20:14

but just

00:20:14 --> 00:20:16

hasn't been popularized. And, again,

00:20:17 --> 00:20:20

you know, it depends on what happened to

00:20:20 --> 00:20:22

be digitized and then what happened to go

00:20:22 --> 00:20:23

on the websites and then what happened to

00:20:23 --> 00:20:24

go on to the apps.

00:20:25 --> 00:20:27

That's what determines if someone

00:20:27 --> 00:20:29

is worth reading or not, but it shouldn't

00:20:29 --> 00:20:30

be that way.

00:20:31 --> 00:20:32

You know? And some of the translations like

00:20:32 --> 00:20:33

Muhammad Assad,

00:20:34 --> 00:20:36

you know, you don't get the full benefit

00:20:36 --> 00:20:38

of Assad or even Yusuf Ali

00:20:39 --> 00:20:41

without the footnotes. Right.

00:20:41 --> 00:20:43

But then again, there's some things in the

00:20:43 --> 00:20:46

footnotes, especially in the early editions of Yusuf

00:20:46 --> 00:20:48

Ali, which, you know, people might object to.

00:20:48 --> 00:20:50

Mohammed Assad, there's things that people object to

00:20:50 --> 00:20:50

as well.

00:20:51 --> 00:20:54

You know, it it all depends on your

00:20:54 --> 00:20:56

aptitude in reading and your ability to sift

00:20:56 --> 00:20:57

between things.

00:20:58 --> 00:21:01

It's also challenging because then there's a huge

00:21:01 --> 00:21:04

population that's who only has exposure to the

00:21:04 --> 00:21:05

study of the Quran from a second language.

00:21:05 --> 00:21:08

Right? Mhmm. So when they're reading commentary and

00:21:08 --> 00:21:08

interpretation,

00:21:09 --> 00:21:11

there's a degree of separation from the source

00:21:11 --> 00:21:12

material and

00:21:12 --> 00:21:14

the ability to research

00:21:14 --> 00:21:15

word analysis,

00:21:15 --> 00:21:19

phrasings, meanings, things like that. Yeah. So while

00:21:19 --> 00:21:20

this is a contribution,

00:21:20 --> 00:21:22

well, sometimes when someone says, okay, I have

00:21:22 --> 00:21:23

a Quran.

00:21:24 --> 00:21:25

And they actually have a translation of the

00:21:25 --> 00:21:26

Quran there. Yes.

00:21:27 --> 00:21:29

You you don't, you have a work on

00:21:29 --> 00:21:31

the Quran and

00:21:31 --> 00:21:33

there may be more to it than what

00:21:33 --> 00:21:35

you assume. And so a lot of times,

00:21:36 --> 00:21:37

out of necessity, maybe even out of a

00:21:37 --> 00:21:38

sense of,

00:21:39 --> 00:21:41

you know, the the desire to live in

00:21:41 --> 00:21:42

the black and the white and not

00:21:43 --> 00:21:45

not not confront the fact that maybe there's

00:21:45 --> 00:21:47

things that I don't know or there's more

00:21:47 --> 00:21:49

to learn. I really wanna hold on to

00:21:49 --> 00:21:49

this.

00:21:50 --> 00:21:52

You're getting comfort from the dictionary of Arabic.

00:21:53 --> 00:21:55

Yeah. Yeah. I'm really liking this one.

00:21:56 --> 00:21:58

By the way, for any of my students,

00:21:58 --> 00:22:00

this is, I'm gonna I'm gonna call this

00:22:00 --> 00:22:01

a must have.

00:22:02 --> 00:22:04

They should definitely get this one.

00:22:07 --> 00:22:09

I think applied grammar,

00:22:12 --> 00:22:12

I think.

00:22:13 --> 00:22:14

Yeah. Stuff.

00:22:15 --> 00:22:16

So when it comes to, translations,

00:22:18 --> 00:22:20

you know, we're not gonna get into commenting

00:22:20 --> 00:22:21

on what is

00:22:21 --> 00:22:23

the best or the great or good and

00:22:23 --> 00:22:24

bad and whatever.

00:22:25 --> 00:22:26

Yeah. We're we're not in the business of

00:22:26 --> 00:22:28

criticizing other work.

00:22:29 --> 00:22:30

We do so with a off camera,

00:22:31 --> 00:22:33

to study What? What? Just say yes. To

00:22:33 --> 00:22:35

say, hey, that's some that's not satisfactory or

00:22:35 --> 00:22:37

that we wouldn't have translated it like that

00:22:37 --> 00:22:39

and things like that, but we see no

00:22:39 --> 00:22:39

benefit in

00:22:40 --> 00:22:41

going through our work and saying, here's what's

00:22:42 --> 00:22:43

what we think is wrong with this one

00:22:43 --> 00:22:44

and what we think is wrong with that

00:22:44 --> 00:22:46

one. It's not constructive. You know, if somebody's

00:22:46 --> 00:22:47

got a copy, then they'd be well, so

00:22:47 --> 00:22:49

what's the best? I said, well, what have

00:22:49 --> 00:22:51

you got? Well, that's what they've got. And

00:22:51 --> 00:22:52

then if they've got something which is reasonable,

00:22:52 --> 00:22:54

I'd say that's fine. Yeah. You don't have

00:22:54 --> 00:22:56

to swap it for something else. You know?

00:22:56 --> 00:22:59

Because what is best for each person can

00:22:59 --> 00:23:00

be a little bit subjective. Can I see

00:23:00 --> 00:23:02

the Dariabadi again? Is it the entire Quran?

00:23:03 --> 00:23:04

Yeah. Entire Quran. Yeah.

00:23:05 --> 00:23:07

Just curious. There is, also one volume edition,

00:23:07 --> 00:23:09

which is just the translation and just very,

00:23:09 --> 00:23:11

very minimal notes. So Islamic Oh, this is

00:23:11 --> 00:23:13

multivolume, is it? This is a 4 volume

00:23:13 --> 00:23:14

one. Yeah. Okay.

00:23:15 --> 00:23:17

So then you've got, you know, new translations

00:23:18 --> 00:23:21

coming out every year. The latest one most

00:23:21 --> 00:23:22

likely is this one by,

00:23:23 --> 00:23:25

Noah Keller, the Quran Beheld. And he did

00:23:25 --> 00:23:27

that in conjunction with,

00:23:28 --> 00:23:30

someone I consider a teacher

00:23:30 --> 00:23:32

of Maheshikh Ali Hani in Jordan.

00:23:33 --> 00:23:33

And,

00:23:34 --> 00:23:35

you know, the collaborative aspect of that is

00:23:35 --> 00:23:37

exciting, you know, for people who are also

00:23:37 --> 00:23:39

doing collaborative translation. The

00:23:39 --> 00:23:42

tafsir based approach to it is also of

00:23:42 --> 00:23:43

interest to see

00:23:44 --> 00:23:46

the results that came out of that. And

00:23:46 --> 00:23:49

maybe someone can do one day a comparison

00:23:49 --> 00:23:51

between the results that come out of our

00:23:51 --> 00:23:53

collaboration and their collaboration. I'm sure it'd be

00:23:53 --> 00:23:55

interesting. Yep. I mean, it clearly is going

00:23:55 --> 00:23:57

to be very different that much I can

00:23:57 --> 00:23:59

see. That we can definitely see.

00:24:01 --> 00:24:03

Did you know that Ustad Noammar and I

00:24:03 --> 00:24:05

have translated Surat Yousef together?

00:24:05 --> 00:24:07

You can find the PDF online, and you

00:24:07 --> 00:24:09

can also see a special video that we

00:24:09 --> 00:24:11

made together in Jakarta in which I'm reciting

00:24:11 --> 00:24:14

the Arabic, and Ustad is reciting our English

00:24:14 --> 00:24:14

translation.

00:24:32 --> 00:24:35

When Joseph said to his father, dad, I

00:24:35 --> 00:24:38

have actually seen 11 stars and the sun

00:24:38 --> 00:24:39

and the moon.

00:24:39 --> 00:24:41

I watched them bow down before me.

00:24:42 --> 00:24:44

You can bookmark this for later for now.

00:24:44 --> 00:24:46

Let's get back to the books.

00:24:47 --> 00:24:49

So, yeah, professor Abdel Halim's translation, of course,

00:24:49 --> 00:24:51

you know, being, my teacher and my PhD

00:24:51 --> 00:24:52

supervisor,

00:24:52 --> 00:24:54

I always recommend it to people.

00:24:54 --> 00:24:57

But it's just always the case that each

00:24:57 --> 00:24:59

translation has got its own style and approach.

00:25:00 --> 00:25:01

His translation

00:25:01 --> 00:25:04

tends to not feel the need to stick

00:25:04 --> 00:25:06

very closely to the wording

00:25:06 --> 00:25:09

because it's more about being fluent in English.

00:25:09 --> 00:25:10

I feel like he's trying to capture the

00:25:10 --> 00:25:13

overall sense instead of the phrasing. Yeah. And

00:25:13 --> 00:25:15

for many people, that's what they need. And

00:25:15 --> 00:25:17

especially for someone's first translation,

00:25:18 --> 00:25:19

you don't want them to be bogged down

00:25:19 --> 00:25:21

with some of the specifics of Arabic phrases

00:25:22 --> 00:25:23

Yeah. And so on.

00:25:24 --> 00:25:26

So that's in terms of Quran translations

00:25:27 --> 00:25:29

as they are.

00:25:30 --> 00:25:31

You know, you can benefit from

00:25:32 --> 00:25:34

Chime in a little bit. Mhmm.

00:25:36 --> 00:25:39

He says, but virtue of is of him

00:25:39 --> 00:25:41

who believes in Allah. So you know how

00:25:41 --> 00:25:42

there's a He

00:25:44 --> 00:25:46

did a good translation of that that we

00:25:46 --> 00:25:46

love

00:25:47 --> 00:25:48

the the tatheer of that phrase.

00:25:49 --> 00:25:51

Yeah. That's one of the ways of

00:25:51 --> 00:25:53

reading the way that they're Yeah. There's a

00:25:53 --> 00:25:55

Nahi way. There's the Balahi way. Right? Sometimes

00:25:55 --> 00:25:56

there's

00:25:57 --> 00:25:58

a little bit of a divide.

00:25:59 --> 00:26:00

In terms of what I've got in my

00:26:00 --> 00:26:02

shelf life, because I was part of a

00:26:02 --> 00:26:02

project,

00:26:03 --> 00:26:05

at Freiburg University in Germany called the Global

00:26:05 --> 00:26:07

Quran project. Okay. You know, I have an

00:26:07 --> 00:26:10

interest in Quran translations and different things pertaining

00:26:10 --> 00:26:11

to it. But one of the things that

00:26:11 --> 00:26:13

we do is also look at the life

00:26:13 --> 00:26:16

of the translator and, you know, so this

00:26:16 --> 00:26:18

is a biography of Abdul Youssef Ali. This

00:26:18 --> 00:26:20

is a biography of all his pictures there.

00:26:20 --> 00:26:23

That's Marmaduke Pichtl. That's what Marmaduke Pichtl looks

00:26:23 --> 00:26:26

like. Yeah. Handsome fella, right? Yeah. You would

00:26:26 --> 00:26:27

never think if you're sitting on a train

00:26:27 --> 00:26:28

with him. Yeah.

00:26:29 --> 00:26:32

Yeah. The Quran. Scholar of the Quran. And

00:26:32 --> 00:26:34

I and I did a presentation about

00:26:36 --> 00:26:38

the, the experience he had going to Egypt

00:26:38 --> 00:26:40

when he finished his translation

00:26:41 --> 00:26:43

to try and get the support of the

00:26:43 --> 00:26:44

the scholars of Egypt. Mhmm.

00:26:45 --> 00:26:47

Yeah. It was a very eventful

00:26:47 --> 00:26:48

trip where he,

00:26:50 --> 00:26:51

you know, he received help from some scholars,

00:26:51 --> 00:26:53

but others were like, okay. You should stop

00:26:53 --> 00:26:55

this. You should not do this. You shouldn't

00:26:55 --> 00:26:57

translate the Quran. It's a bad idea.

00:26:57 --> 00:26:59

Because at that time, it was a controversial

00:26:59 --> 00:27:01

thing as to whether the Quran can't should

00:27:01 --> 00:27:02

be talking. Around what year is this?

00:27:03 --> 00:27:05

That was in 1929 that he went to

00:27:05 --> 00:27:07

Egypt. So the debate was still raging amongst

00:27:07 --> 00:27:09

the scholars of Al Azhar.

00:27:10 --> 00:27:12

And he you know, there were some condemnations

00:27:12 --> 00:27:14

given against him by the senior scholars of

00:27:14 --> 00:27:14

Al Azhar.

00:27:15 --> 00:27:17

But others were like, yeah, yeah, I know.

00:27:17 --> 00:27:18

They took him under his wing, Sheikh Mustafa

00:27:18 --> 00:27:20

Marawi in particular.

00:27:21 --> 00:27:22

But eventually that debate

00:27:23 --> 00:27:25

was won by the side who Just got

00:27:25 --> 00:27:28

flooded over by the proliferation of translation and

00:27:28 --> 00:27:30

the need for it. Part of the concern

00:27:30 --> 00:27:31

was, you know, that, the people are going

00:27:31 --> 00:27:34

to distort the Quran and or people will

00:27:34 --> 00:27:36

replace the original with the translation, things like

00:27:36 --> 00:27:37

that.

00:27:37 --> 00:27:38

Mostly,

00:27:38 --> 00:27:40

people have dropped the idea that you cannot

00:27:40 --> 00:27:42

translate the Quran, but there are still some.

00:27:42 --> 00:27:43

Like, this book,

00:27:44 --> 00:27:45

to me is

00:27:46 --> 00:27:48

respectfully a bit like flat earthism. Like, you

00:27:48 --> 00:27:50

can believe in a flat earth, but then

00:27:50 --> 00:27:52

other people are building satellites. You know?

00:27:53 --> 00:27:55

This is a a book which considers it

00:27:55 --> 00:27:57

to be a to translate the Quran at

00:27:57 --> 00:27:59

all. Oh, that's true. And I've tried to

00:27:59 --> 00:28:02

read it. I haven't really given it its

00:28:02 --> 00:28:03

its due, I would say.

00:28:03 --> 00:28:05

You get sometimes I wouldn't be able to.

00:28:06 --> 00:28:08

Books which, let's see that one.

00:28:09 --> 00:28:10

Books which analyze

00:28:10 --> 00:28:13

translations, and when they're written by Arabs,

00:28:13 --> 00:28:15

Arab scholars even like this one from Al

00:28:15 --> 00:28:16

Azhar,

00:28:17 --> 00:28:18

it does sometimes

00:28:19 --> 00:28:20

pick at things which,

00:28:21 --> 00:28:22

we don't necessarily

00:28:23 --> 00:28:24

agree with that criticism.

00:28:25 --> 00:28:26

One of the funny things is,

00:28:27 --> 00:28:27

so this author,

00:28:29 --> 00:28:29

he complains

00:28:30 --> 00:28:32

that Pickthal, for example, when he translates

00:28:37 --> 00:28:40

He translates it. And let not thy hand

00:28:40 --> 00:28:41

be chained to thy neck nor open it

00:28:41 --> 00:28:42

with a complete opening,

00:28:43 --> 00:28:44

lest thou sit and rebuked.

00:28:45 --> 00:28:46

Right?

00:28:46 --> 00:28:46

So

00:28:48 --> 00:28:49

the complaint that the author makes here is

00:28:50 --> 00:28:52

Told you about kafir. Yeah. And what you've

00:28:52 --> 00:28:54

done then is you have made the English

00:28:54 --> 00:28:56

reader think that this is about hand postures.

00:28:58 --> 00:28:59

Whereas Pickthal actually

00:29:00 --> 00:29:02

received this criticism in the newspaper in Egypt

00:29:02 --> 00:29:03

back in 1930.

00:29:04 --> 00:29:06

This exact exact same criticism was made,

00:29:07 --> 00:29:09

and he responded to it back then. And

00:29:09 --> 00:29:10

he said, well, in English,

00:29:11 --> 00:29:13

it's understood that you got expressions like tight

00:29:13 --> 00:29:14

*, open handed.

00:29:15 --> 00:29:17

Yeah. So English too has some My job.

00:29:18 --> 00:29:20

Metaphor. Yeah. You can work with that.

00:29:21 --> 00:29:23

If there are some expressions that cannot be

00:29:23 --> 00:29:26

understood, then you have to use an idiomatic

00:29:26 --> 00:29:28

translation. But here he said that the idiom

00:29:28 --> 00:29:31

is similar between, English and Arabic.

00:29:32 --> 00:29:34

And then, this is from our friends at

00:29:34 --> 00:29:35

Marcus Tafsir.

00:29:41 --> 00:29:42

Translation of the meanings of the Quran is

00:29:42 --> 00:29:45

often, you know, unnecessary. You just say translation

00:29:45 --> 00:29:46

of the Quran. It means the same.

00:29:49 --> 00:29:52

So it's talking about different Arabs and how,

00:29:53 --> 00:29:55

they affect translations. So I haven't actually read

00:29:55 --> 00:29:57

this one yet, but it's the kind of

00:29:57 --> 00:29:57

thing that

00:29:58 --> 00:29:59

So is are they looking at

00:30:00 --> 00:30:00

or

00:30:00 --> 00:30:02

No but

00:30:02 --> 00:30:05

like different Arabs of a particular ayah Okay.

00:30:05 --> 00:30:07

And how that would impact the translations. Yeah.

00:30:07 --> 00:30:09

So I think it might take a few

00:30:09 --> 00:30:11

translations as a kind of case study. I

00:30:11 --> 00:30:13

can see this as mentioned some names here

00:30:13 --> 00:30:13

like Pickthall,

00:30:15 --> 00:30:17

along with others here. Pickthall, Palmer, Rodewell, Arbury,

00:30:19 --> 00:30:19

Shuck,

00:30:19 --> 00:30:20

Sale,

00:30:21 --> 00:30:22

and Sahay International.

00:30:24 --> 00:30:26

So that is kind of the translation section.

00:30:28 --> 00:30:30

And one more for now

00:30:31 --> 00:30:33

is translations of tafsir.

00:30:34 --> 00:30:36

So when we're looking at tafsir, we saw,

00:30:37 --> 00:30:39

mostly Arabic works. And

00:30:39 --> 00:30:41

in amongst that, there were a few translations

00:30:41 --> 00:30:42

as well, like,

00:30:42 --> 00:30:43

I mean,

00:30:44 --> 00:30:45

Tasir, for example. I got it in English,

00:30:46 --> 00:30:48

although it's not completed. The translation is not

00:30:48 --> 00:30:49

complete.

00:30:50 --> 00:30:52

Well, translation of tafsir is,

00:30:53 --> 00:30:54

is something which we don't have a great

00:30:54 --> 00:30:56

deal of actually in

00:30:57 --> 00:30:58

in English,

00:30:59 --> 00:31:01

but there is some growth in the field.

00:31:01 --> 00:31:02

So I picked out a few things

00:31:03 --> 00:31:04

to point out.

00:31:05 --> 00:31:06

First of all, let me say there is

00:31:06 --> 00:31:08

this book which I came across recently called

00:31:08 --> 00:31:09

by

00:31:10 --> 00:31:11

Khaled Blankenship,

00:31:11 --> 00:31:13

and this is supposed to

00:31:14 --> 00:31:14

include

00:31:15 --> 00:31:16

all

00:31:17 --> 00:31:20

works in the field of the Quran and

00:31:20 --> 00:31:21

the study of the Quran that are in

00:31:21 --> 00:31:22

English,

00:31:23 --> 00:31:25

including translations of the Quran and translations of

00:31:25 --> 00:31:25

tafsir

00:31:27 --> 00:31:29

all the way up until, you know, 2021

00:31:29 --> 00:31:30

or so. Wow.

00:31:31 --> 00:31:32

But it doesn't

00:31:32 --> 00:31:35

because It probably includes his life. It well,

00:31:35 --> 00:31:37

it doesn't mention this. It doesn't mention this,

00:31:37 --> 00:31:39

most importantly, my translation.

00:31:40 --> 00:31:42

It doesn't it doesn't mention this.

00:31:44 --> 00:31:46

So, yeah, it's certainly not complete, but,

00:31:47 --> 00:31:48

you know, it may still be a useful

00:31:48 --> 00:31:49

book. Let's see.

00:31:50 --> 00:31:52

But personal grudges aside,

00:31:53 --> 00:31:56

we've got some translations from, Tafsir of Tabari.

00:31:56 --> 00:31:57

This one is,

00:31:58 --> 00:32:00

just some sections and selections,

00:32:01 --> 00:32:02

comes in 2 volumes.

00:32:03 --> 00:32:04

And

00:32:04 --> 00:32:05

then we have got,

00:32:06 --> 00:32:08

let's say, Tafsir Jalalain.

00:32:08 --> 00:32:11

And just recently, I met Faraz Hamza, who

00:32:11 --> 00:32:13

is the the translator of this volume.

00:32:14 --> 00:32:15

And I asked him actually,

00:32:16 --> 00:32:16

like,

00:32:17 --> 00:32:19

what did you think about being asked to

00:32:19 --> 00:32:22

translate Tafsir Jelalain? So, you know, understandably, he

00:32:22 --> 00:32:24

he confirmed for me the same thing that

00:32:24 --> 00:32:26

I would say, which is that a tafsir

00:32:26 --> 00:32:29

like jalayin is very terse and, you know,

00:32:29 --> 00:32:30

very

00:32:30 --> 00:32:33

focused on this or the the meaning of

00:32:33 --> 00:32:35

a word, something like that. So So it

00:32:35 --> 00:32:37

doesn't lend itself to translation, really.

00:32:38 --> 00:32:40

But, you know, he explained how he did

00:32:40 --> 00:32:43

his best job, despite this inherent challenge of

00:32:43 --> 00:32:43

of the work,

00:32:44 --> 00:32:44

and,

00:32:45 --> 00:32:47

and that some people benefit from it in

00:32:47 --> 00:32:49

different parts of the world. So,

00:32:50 --> 00:32:52

you know, that's available. And there's actually 2

00:32:52 --> 00:32:54

translations of Jalalayn. The other one is done

00:32:54 --> 00:32:56

by Aisha Buly. Aisha Buly, who's also the

00:32:56 --> 00:32:57

translator of,

00:32:58 --> 00:33:01

Al Khortobi. That's an ongoing project. There's a

00:33:01 --> 00:33:02

few volumes of that.

00:33:03 --> 00:33:05

Not only these things lend themselves to translation.

00:33:06 --> 00:33:07

That's kind of what I'm pointing at.

00:33:08 --> 00:33:10

And I know that Bewley has,

00:33:11 --> 00:33:13

abridged it to some extent, removed some things

00:33:13 --> 00:33:15

that she didn't feel can be translated.

00:33:16 --> 00:33:17

But,

00:33:17 --> 00:33:19

also she has translated

00:33:20 --> 00:33:22

the fasir of Ibn Juzay. She doesn't has

00:33:22 --> 00:33:25

done the draft translation, and the reviser of

00:33:25 --> 00:33:26

that translation

00:33:26 --> 00:33:28

is yours truly. So, inshallah, it's gonna come

00:33:28 --> 00:33:29

out before

00:33:30 --> 00:33:32

too long, in a year or so,

00:33:34 --> 00:33:35

in which case, you know, it will be

00:33:35 --> 00:33:37

an accurate and smooth translation.

00:33:39 --> 00:33:41

I was going to mention also before we

00:33:41 --> 00:33:42

get to Razi,

00:33:42 --> 00:33:44

the tafsir of al Badawi. So I mentioned

00:33:44 --> 00:33:46

the importance of Badawi

00:33:46 --> 00:33:47

in,

00:33:48 --> 00:33:48

the curriculum

00:33:49 --> 00:33:52

of Islamic seminaries. Right. But, likewise, it's also,

00:33:53 --> 00:33:55

captured the attention of oriental scholars,

00:33:56 --> 00:33:59

and translators of the Quran. So the likes

00:33:59 --> 00:33:59

of,

00:34:00 --> 00:34:01

Sale, for example,

00:34:01 --> 00:34:03

George Sale here. He

00:34:03 --> 00:34:06

tells us that he was using and,

00:34:07 --> 00:34:07

Badawi.

00:34:08 --> 00:34:09

He said he's used used a manuscript of

00:34:09 --> 00:34:10

Badawi.

00:34:12 --> 00:34:13

So here in Glasgow,

00:34:14 --> 00:34:15

where we're recording this,

00:34:15 --> 00:34:17

there was a book published

00:34:17 --> 00:34:18

of a translation

00:34:18 --> 00:34:21

of Surat Youssef from Tafsir Baldawi.

00:34:22 --> 00:34:23

It is

00:34:23 --> 00:34:24

awful, truly awful.

00:34:25 --> 00:34:27

I actually went through this whole thing, and

00:34:27 --> 00:34:30

I've, I've annotated the, the translation errors. I

00:34:30 --> 00:34:32

don't know why I felt,

00:34:33 --> 00:34:34

you know, somehow

00:34:35 --> 00:34:37

obliged to do that. And then I found

00:34:37 --> 00:34:40

that there's another translation of Surat Youssef from

00:34:40 --> 00:34:41

Tafsir Baidawi

00:34:42 --> 00:34:44

by another or interest called Beeston.

00:34:44 --> 00:34:46

And this is actually a very good translation

00:34:47 --> 00:34:49

with some with some issues, but mostly very,

00:34:49 --> 00:34:50

very good.

00:34:51 --> 00:34:52

DS Margoliath

00:34:52 --> 00:34:53

has a translation

00:34:53 --> 00:34:56

of Surat Ali Imran from Tasil Bedi,

00:34:57 --> 00:34:58

which I haven't really

00:34:58 --> 00:35:01

assessed, but I should think will be good.

00:35:01 --> 00:35:03

And now we have a Muslim

00:35:03 --> 00:35:06

translator of Tasil Bedi, GF Haddad.

00:35:07 --> 00:35:09

He so far released this one volume, but

00:35:09 --> 00:35:11

I understand that he is close to completing

00:35:11 --> 00:35:13

and publishing the film of Tasir.

00:35:13 --> 00:35:15

So that should also be a good addition

00:35:15 --> 00:35:16

to the library

00:35:17 --> 00:35:18

of Tasir translations.

00:35:19 --> 00:35:19

And then

00:35:20 --> 00:35:21

last but not least,

00:35:22 --> 00:35:23

the great exegesis.

00:35:24 --> 00:35:25

So

00:35:25 --> 00:35:28

my work on, Ar Razi's Tafsir obviously,

00:35:29 --> 00:35:30

has been very laborious.

00:35:31 --> 00:35:32

It's very good for me personally.

00:35:32 --> 00:35:35

People seem to have responded well to it.

00:35:36 --> 00:35:38

But it's something which you know, the idea

00:35:38 --> 00:35:40

of translating the entire Tafsir

00:35:40 --> 00:35:42

al Razi, you know, as we saw on

00:35:42 --> 00:35:44

my shelf, is 16 volumes in the copy

00:35:44 --> 00:35:45

I've got.

00:35:46 --> 00:35:48

I've translated one half of one of those

00:35:48 --> 00:35:49

volumes,

00:35:50 --> 00:35:52

and then I've translated another volume which isn't

00:35:52 --> 00:35:53

published yet.

00:35:53 --> 00:35:55

Yeah. So this is just a just a

00:35:55 --> 00:35:56

commentary on.

00:35:56 --> 00:35:58

So I think the translation is useful,

00:35:59 --> 00:36:00

but at the same time,

00:36:00 --> 00:36:01

the idea of,

00:36:02 --> 00:36:02

translating

00:36:03 --> 00:36:05

the entire work is just

00:36:06 --> 00:36:07

too too much.

00:36:08 --> 00:36:08

And,

00:36:10 --> 00:36:12

there's better ways to expend that the Siri

00:36:12 --> 00:36:13

energy,

00:36:13 --> 00:36:16

and that is to write original works in

00:36:16 --> 00:36:16

English,

00:36:17 --> 00:36:19

and to work also I agree. Some more

00:36:19 --> 00:36:20

modern things.

00:36:21 --> 00:36:21

I agree.

00:36:22 --> 00:36:22

Any questions?

00:36:25 --> 00:36:26

All of this

00:36:27 --> 00:36:30

and now we're embarking on our own translation

00:36:30 --> 00:36:31

project.

00:36:32 --> 00:36:33

So we have to

00:36:34 --> 00:36:35

really

00:36:35 --> 00:36:37

visit and revisit and revisit

00:36:38 --> 00:36:40

the goals that we have before us for

00:36:40 --> 00:36:41

our own project.

00:36:42 --> 00:36:43

Mhmm. And,

00:36:45 --> 00:36:47

obviously, take advantage of the work that's been

00:36:47 --> 00:36:49

done before us, but also

00:36:49 --> 00:36:50

acknowledge

00:36:51 --> 00:36:52

the gaps that need to be filled.

00:36:53 --> 00:36:56

So The thing is, especially with Quran translations,

00:36:57 --> 00:36:59

so many keep coming out in the English

00:36:59 --> 00:37:01

language, particularly Yeah.

00:37:02 --> 00:37:04

That people need to ask the question,

00:37:05 --> 00:37:06

what is it that I'm adding with this?

00:37:06 --> 00:37:08

What is it that's missing that I need

00:37:08 --> 00:37:09

to do this? Right.

00:37:09 --> 00:37:11

And fair enough, if people have an answer

00:37:11 --> 00:37:14

to that question, they should go ahead. With

00:37:14 --> 00:37:16

us, we need to ask that question as

00:37:16 --> 00:37:18

well. But I think having started it,

00:37:18 --> 00:37:20

we've got a sense of what it is

00:37:20 --> 00:37:21

that we

00:37:22 --> 00:37:23

maybe

00:37:23 --> 00:37:25

maybe knew was missing, but it becomes clearer

00:37:25 --> 00:37:27

to us what's missing. It becomes clearer. Yeah.

00:37:27 --> 00:37:29

Once we've started doing it. That's right. So,

00:37:29 --> 00:37:31

you know, without saying much more about that,

00:37:31 --> 00:37:32

we'll let people be the judges.

00:37:35 --> 00:37:36

All they give us stuff here to do

00:37:36 --> 00:37:37

a good job. Thank you so much for

00:37:37 --> 00:37:38

sharing all of the service.

00:37:42 --> 00:37:44

How would you like to explore the heart

00:37:44 --> 00:37:46

of the Quran? Surat Yaseen.

00:37:47 --> 00:37:49

Guided by an important mufassir of the 20th

00:37:49 --> 00:37:51

century Muhammad Al Taher ibn Ashoor.

00:37:52 --> 00:37:53

We've put on a special course at the

00:37:53 --> 00:37:54

Ibn Ashoor Center

00:37:55 --> 00:37:57

going through Surat Yaseen with a new translation

00:37:57 --> 00:37:58

and a new commentary

00:37:59 --> 00:38:00

based on the important insights

00:38:01 --> 00:38:02

of this great exegete.

00:38:02 --> 00:38:03

Head on over to ibinarshore.com/academy

00:38:05 --> 00:38:06

to find out more.

Share Page