Mustafa Khattab – Commonly Mistranslated Verses Of The Quran Chapter 53 Verse 27

Mustafa Khattab
AI: Summary ©
The speaker discusses a mistake in translation of the Quran and explains that it is due to the historical context of the verse. They use an example from chapter 53 to explain that the pagans of Arabia used to classify angels as females, but did not give them individual female names. The translation is the best for those who disbelive in the hereafter.
AI: Transcript ©
00:00:01 --> 00:00:01

Welcome back.

00:00:02 --> 00:00:02

So,

00:00:03 --> 00:00:06

this mistake here in the, translation of the

00:00:06 --> 00:00:08

Quran when, the translators didn't actually understand

00:00:09 --> 00:00:11

the context of the Quran and the historical

00:00:11 --> 00:00:12

background of the verse.

00:00:13 --> 00:00:16

So the example here from, chapter 53

00:00:17 --> 00:00:18

verse number 27.

00:00:18 --> 00:00:19

So

00:00:25 --> 00:00:28

almost everyone when they translated this verse, they

00:00:28 --> 00:00:29

say, indeed

00:00:29 --> 00:00:31

those who don't believe in the hereafter,

00:00:31 --> 00:00:32

they give,

00:00:33 --> 00:00:35

the angels female names.

00:00:36 --> 00:00:39

And the question is, can you give me

00:00:39 --> 00:00:41

one name of a female angel that is

00:00:41 --> 00:00:43

used in the Quran or anywhere in the,

00:00:43 --> 00:00:46

Islamic tradition? The answer is there's nothing.

00:00:46 --> 00:00:48

Not a single one. If you look at

00:00:48 --> 00:00:51

the Quran, some names are mentioned. Jibril,

00:00:52 --> 00:00:55

Malik, and Mikael. None of them is a

00:00:55 --> 00:00:58

female. But if we understand the historical background

00:00:58 --> 00:00:59

at the time of the prophet

00:01:00 --> 00:01:02

and this is something that existed for centuries

00:01:02 --> 00:01:05

before him, the pagans of Arabia, they used

00:01:05 --> 00:01:06

to classify the angels

00:01:07 --> 00:01:09

as the daughters of Allah. So, they classified

00:01:10 --> 00:01:12

them or they labeled them as females.

00:01:12 --> 00:01:15

But they didn't give them individual female names.

00:01:15 --> 00:01:17

So, the best translation for the aya indeed

00:01:17 --> 00:01:19

those who disbelieve in the hereafter,

00:01:19 --> 00:01:22

they label angels as females.

Share Page