Mustafa Khattab – Commonly Mistranslated Verses Of The Quran Chapter 53 Verse 27
AI: Summary ©
The speaker discusses a mistake in translation of the Quran and explains that it is due to the historical context of the verse. They use an example from chapter 53 to explain that the pagans of Arabia used to classify angels as females, but did not give them individual female names. The translation is the best for those who disbelive in the hereafter.
AI: Summary ©
Welcome back.
So,
this mistake here in the, translation of the
Quran when, the translators didn't actually understand
the context of the Quran and the historical
background of the verse.
So the example here from, chapter 53
verse number 27.
So
almost everyone when they translated this verse, they
say, indeed
those who don't believe in the hereafter,
they give,
the angels female names.
And the question is, can you give me
one name of a female angel that is
used in the Quran or anywhere in the,
Islamic tradition? The answer is there's nothing.
Not a single one. If you look at
the Quran, some names are mentioned. Jibril,
Malik, and Mikael. None of them is a
female. But if we understand the historical background
at the time of the prophet
and this is something that existed for centuries
before him, the pagans of Arabia, they used
to classify the angels
as the daughters of Allah. So, they classified
them or they labeled them as females.
But they didn't give them individual female names.
So, the best translation for the aya indeed
those who disbelieve in the hereafter,
they label angels as females.