Adnan Rashid – Hidden Treasures of Dubai

Adnan Rashid
AI: Summary © The library in Dubai is the largest in the world and located in a small part of the city. The library is part of a group of people in Dubai and is a collection of parchments and possibly other treasures. The importance of the Arabic language in European history and its contribution to the development of the intellectual sector is discussed, along with its importance in modern art. The discussion covers various works of art, including those created by famous Muslim scientists in Spain and the Middle East, as well as printing and original printing of the first Arabic edition ofaysid's elements. The discussion also touches on the origin of the title Acludic and its significance in writing.
AI: Transcript ©
00:00:00 --> 00:00:03

Assalamu alaikum, everyone. As you know, I love

00:00:03 --> 00:00:05

books, and I like to promote books, in

00:00:05 --> 00:00:06

particular,

00:00:06 --> 00:00:07

books about the Muslim

00:00:08 --> 00:00:08

civilization.

00:00:09 --> 00:00:11

Today, I'm in a very, very special place.

00:00:12 --> 00:00:14

I had to share this place with you

00:00:14 --> 00:00:16

and its value. Okay. What you see behind

00:00:16 --> 00:00:17

me, it states

00:00:18 --> 00:00:18

treasures

00:00:18 --> 00:00:20

of the library.

00:00:20 --> 00:00:22

What library? What library are we talking about?

00:00:23 --> 00:00:25

The library I'm talking about is in Dubai.

00:00:25 --> 00:00:27

It is one of the best libraries I've

00:00:27 --> 00:00:29

been to in my life for the reasons

00:00:29 --> 00:00:32

you will see, inshallah, in due course. This

00:00:32 --> 00:00:35

library is called Muhammad bin Rashid sheikh Muhammad

00:00:35 --> 00:00:36

bin Rashid library

00:00:36 --> 00:00:40

in Dubai. You must visit this library. People

00:00:40 --> 00:00:42

come to Dubai for all sorts of reasons.

00:00:42 --> 00:00:44

People come here for partying. People come here

00:00:44 --> 00:00:45

for enjoying

00:00:46 --> 00:00:48

a holiday. People come here for business meetings.

00:00:48 --> 00:00:51

People come here for buying property and doing

00:00:51 --> 00:00:52

all sorts of things.

00:00:52 --> 00:00:55

I am trying to invite everyone who comes

00:00:55 --> 00:00:57

to Dubai that you must come and see

00:00:57 --> 00:00:58

these treasures,

00:00:59 --> 00:01:01

and I cannot possibly share all the treasures

00:01:01 --> 00:01:03

with you in one particular

00:01:04 --> 00:01:06

video, but I can quickly explain what this

00:01:06 --> 00:01:07

treasure

00:01:07 --> 00:01:09

actually is. So if you follow me,

00:01:10 --> 00:01:12

the the the person behind the camera is

00:01:12 --> 00:01:14

also very important. He's going to remain anonymous,

00:01:14 --> 00:01:15

but he will explain

00:01:16 --> 00:01:18

as we go along what we are dealing

00:01:18 --> 00:01:20

with here. Okay? This library

00:01:20 --> 00:01:22

has modern books.

00:01:22 --> 00:01:23

It has

00:01:24 --> 00:01:28

an amazing collection of Islamic heritage. What you

00:01:28 --> 00:01:29

see behind me there

00:01:30 --> 00:01:31

are parchments,

00:01:32 --> 00:01:34

Okay. Pages from old Qurans,

00:01:34 --> 00:01:37

okay, dating back to the 2nd century Hijri,

00:01:38 --> 00:01:40

from the time of the imams and Muaddhiteen,

00:01:40 --> 00:01:42

people like Imam Abu Hanifa, Imam al Shafi,

00:01:42 --> 00:01:43

Imam Bukhari.

00:01:44 --> 00:01:47

These Quran pages are actually from their times.

00:01:47 --> 00:01:49

Then we go around there, which we won't.

00:01:49 --> 00:01:51

This time, you will have to come and

00:01:51 --> 00:01:51

see yourself.

00:01:52 --> 00:01:53

There are absolutely

00:01:53 --> 00:01:54

amazing, fascinating,

00:01:55 --> 00:01:56

mind blowing Quran manuscripts,

00:01:57 --> 00:02:01

gold illuminated with excellent beautiful artwork. Okay? But

00:02:01 --> 00:02:03

today, I want to share a very special

00:02:04 --> 00:02:05

section of this particular,

00:02:06 --> 00:02:09

collection of this particular treasure with you. And

00:02:09 --> 00:02:12

what section is that come with me, Joe?

00:02:14 --> 00:02:16

That section is this very part.

00:02:17 --> 00:02:19

Now you may be thinking, why am I

00:02:19 --> 00:02:20

bringing you to this

00:02:20 --> 00:02:23

part and not other parts of the library?

00:02:23 --> 00:02:26

Although every single inch of this library is

00:02:26 --> 00:02:28

worth looking at. It has been beautifully put

00:02:28 --> 00:02:29

together

00:02:29 --> 00:02:31

by very noble people. I don't they don't

00:02:31 --> 00:02:33

want me to mention their names. Okay. They

00:02:33 --> 00:02:36

don't want fame, but the person behind the

00:02:36 --> 00:02:38

camera is is has humbly,

00:02:38 --> 00:02:41

may Allah bless him, has volunteered to come

00:02:41 --> 00:02:43

forward and do this for us. Okay? And

00:02:43 --> 00:02:45

he is part of the the team that

00:02:45 --> 00:02:46

put this library

00:02:46 --> 00:02:49

together. Alhamdulillah. May Allah reward every single person.

00:02:49 --> 00:02:51

But this is a hidden treasure in Dubai.

00:02:51 --> 00:02:54

I cannot emphasize enough how important

00:02:54 --> 00:02:56

this particular collection is for you to come

00:02:56 --> 00:02:58

and look at. Okay? This is why I

00:02:58 --> 00:03:00

promote books. This is why I talk about

00:03:00 --> 00:03:03

the Muslim civilization and its contribution to human

00:03:03 --> 00:03:03

development

00:03:04 --> 00:03:08

in general and the the intellectual development of

00:03:08 --> 00:03:09

European mind in particular.

00:03:10 --> 00:03:12

So we will now look at some of

00:03:12 --> 00:03:12

the European

00:03:12 --> 00:03:13

prints

00:03:14 --> 00:03:15

that come from

00:03:15 --> 00:03:16

Muslim

00:03:16 --> 00:03:17

civilization.

00:03:17 --> 00:03:18

Okay? So

00:03:19 --> 00:03:21

our brother behind the camera, he's going to

00:03:21 --> 00:03:23

very quickly explain what we are looking at

00:03:23 --> 00:03:24

right now. Go ahead.

00:03:25 --> 00:03:27

Okay. So here we have,

00:03:28 --> 00:03:30

we we're trying to show the, importance of

00:03:30 --> 00:03:32

Arabic, the Arabic language, and how the Europeans

00:03:33 --> 00:03:34

studied the Arabic language. So we have,

00:03:35 --> 00:03:37

early Arabic grammar texts. We have books in

00:03:37 --> 00:03:39

Arabic grammar written by Europeans. This is printed

00:03:39 --> 00:03:41

in 16/13. This is printed in 15/92.

00:03:42 --> 00:03:44

And we have other books here from the

00:03:44 --> 00:03:47

17th century, all dealing with Arabic grammar. Just

00:03:47 --> 00:03:49

shows the importance of the Arabic language,

00:03:50 --> 00:03:52

in Europe and how they how much they

00:03:52 --> 00:03:53

studied it. Okay.

00:03:53 --> 00:03:56

So very quickly to summarize, what you saw

00:03:56 --> 00:03:56

there

00:03:57 --> 00:03:58

are books on

00:03:58 --> 00:03:59

the Arabic grammar.

00:04:00 --> 00:04:02

Specifically, the Europeans are very interested in the

00:04:02 --> 00:04:05

Arabic language. They studied the grammar

00:04:05 --> 00:04:06

to be able to study

00:04:07 --> 00:04:09

what will follow right now. So they studied

00:04:09 --> 00:04:11

the Arabic language not because they liked the

00:04:11 --> 00:04:14

Arabic language for no reason or they just

00:04:14 --> 00:04:15

were they were doing it for fun. No.

00:04:15 --> 00:04:18

They actually had a reason to study the

00:04:18 --> 00:04:20

language. And the reason was to study the

00:04:20 --> 00:04:21

sciences

00:04:21 --> 00:04:24

Muslims had left behind and Europeans took these

00:04:24 --> 00:04:25

sciences,

00:04:26 --> 00:04:27

from the Muslims,

00:04:28 --> 00:04:31

mostly coming from Al Andalus, Islamic Spain, and

00:04:31 --> 00:04:34

Sicily, and Baghdad, and Damascus, places like that.

00:04:34 --> 00:04:37

Muslim authors, Muslim Muslim intellectuals, Muslim scientists, Muslim

00:04:37 --> 00:04:37

philosophers

00:04:38 --> 00:04:40

had put together a lot of works in

00:04:40 --> 00:04:42

the Arabic language and the Europeans

00:04:42 --> 00:04:44

in the in the 14th

00:04:44 --> 00:04:46

and 15th and 16th centuries.

00:04:46 --> 00:04:49

They studied these works from the Arabic language,

00:04:49 --> 00:04:53

translated them into Latin. Some translations have done

00:04:53 --> 00:04:55

done earlier, of course, no doubt. But a

00:04:55 --> 00:04:57

lot of this work was actually printed

00:04:58 --> 00:04:59

printed

00:04:59 --> 00:05:02

during the Renaissance period when the European Renaissance

00:05:02 --> 00:05:04

was in full swing. And this is the

00:05:04 --> 00:05:07

time when some of these works were actually

00:05:07 --> 00:05:07

translated

00:05:08 --> 00:05:11

into Latin language from from the Arabic language,

00:05:11 --> 00:05:12

and we will see what we're dealing with

00:05:12 --> 00:05:13

here right now.

00:05:14 --> 00:05:16

Here we have, Jabir bin Hayyan. So this

00:05:16 --> 00:05:18

is the first Latin translation of Jabir ibn

00:05:18 --> 00:05:20

Hayyan's works on chemistry.

00:05:21 --> 00:05:23

We have here an early edition of, Ibn

00:05:23 --> 00:05:26

Sina's Kanor, his canon of medicine. Okay. Very

00:05:26 --> 00:05:27

quickly, sir. We want to explain what this

00:05:27 --> 00:05:29

is. Okay. Jahabir bin Hayyan

00:05:30 --> 00:05:30

was,

00:05:31 --> 00:05:33

one of the pioneers of chemistry or alchemy,

00:05:33 --> 00:05:34

and the Europeans had

00:05:35 --> 00:05:35

taken

00:05:36 --> 00:05:37

knowledge of chemistry

00:05:38 --> 00:05:38

from,

00:05:39 --> 00:05:42

Jabir bin Hayyan, who was also known as,

00:05:42 --> 00:05:44

known as Al Jabir. Okay? And Robert of

00:05:44 --> 00:05:46

Ketan was,

00:05:46 --> 00:05:47

a 12th century,

00:05:48 --> 00:05:51

scholar who knew the Arabic language. He translated

00:05:51 --> 00:05:52

Jabir's works

00:05:53 --> 00:05:56

from the Arabic language into Latin, and he

00:05:56 --> 00:05:58

actually states in his preface that I am

00:05:59 --> 00:06:00

I'm doing these translations

00:06:01 --> 00:06:03

because I actually feel sorry for my brother

00:06:03 --> 00:06:05

in in Europe. Europe, they don't know this

00:06:05 --> 00:06:07

knowledge. So I'm trying to translate this knowledge

00:06:07 --> 00:06:09

for them so that they can study it

00:06:09 --> 00:06:12

to better themselves. So we have Al Qanun

00:06:12 --> 00:06:12

of,

00:06:13 --> 00:06:16

which was a compendium of medical practices

00:06:16 --> 00:06:17

or medical advice

00:06:18 --> 00:06:20

and, other things to do with medicine.

00:06:21 --> 00:06:23

This is a very important work, again, very

00:06:23 --> 00:06:26

popular during the renaissance period and this was

00:06:26 --> 00:06:28

published in 1562,

00:06:29 --> 00:06:32

this particular Addition. Volume addition in Latin

00:06:33 --> 00:06:34

coming forward, Sheikh.

00:06:34 --> 00:06:37

Here we have, Ibn al Haytham's Kitab al

00:06:37 --> 00:06:39

Manavar, which is his book on optics.

00:06:40 --> 00:06:41

This is a very important book actually because

00:06:41 --> 00:06:42

it was,

00:06:43 --> 00:06:44

and it was lost. The Arabic text for

00:06:44 --> 00:06:45

this was lost, and,

00:06:46 --> 00:06:48

it was saved by this Latin translation.

00:06:49 --> 00:06:50

Wow. Amazingly.

00:06:50 --> 00:06:53

So what our beloved Sheikh has explained here

00:06:53 --> 00:06:54

that this

00:06:54 --> 00:06:55

work was lost

00:06:56 --> 00:06:57

and it was only

00:06:58 --> 00:06:59

saved by the Muslims

00:06:59 --> 00:07:02

in the Arabic language and then a Latin

00:07:02 --> 00:07:04

translation was made. No. The Arabic was lost

00:07:04 --> 00:07:06

and saved by the Europeans in this Latin

00:07:06 --> 00:07:09

translation. Okay. So the Arabic was lost, and

00:07:09 --> 00:07:11

this translation was made. And this is how

00:07:11 --> 00:07:13

we found the work on geometry

00:07:13 --> 00:07:16

as this is Euclid. Optics. Optics. Optics. Sorry.

00:07:17 --> 00:07:19

Sorry. Sorry. Sorry. Sorry.

00:07:19 --> 00:07:22

Optics. Right? So Euclid, we're gonna see in

00:07:22 --> 00:07:23

a minute. Yeah.

00:07:23 --> 00:07:26

This is Al Zahrawi's famous book on surgery.

00:07:26 --> 00:07:28

This is the first fully illustrated edition from

00:07:28 --> 00:07:29

1532.

00:07:30 --> 00:07:32

It shows the instruments in surgery, and,

00:07:33 --> 00:07:35

a lot of his the instruments that he

00:07:35 --> 00:07:37

invented were are still in use today.

00:07:37 --> 00:07:39

So this is Abu Qasem Abdulharavi,

00:07:40 --> 00:07:40

a Spanish,

00:07:41 --> 00:07:44

medical practitioner who was a surgeon. He invented

00:07:45 --> 00:07:47

or pioneered some of these,

00:07:47 --> 00:07:50

surgical instruments. And you can see a European

00:07:50 --> 00:07:53

print, a European print made in Europe, published

00:07:53 --> 00:07:54

in Europe,

00:07:55 --> 00:07:58

and this is the work of Muslim scientists

00:07:59 --> 00:08:01

from Spain. And these instruments, some of them

00:08:01 --> 00:08:02

are still in use. And

00:08:03 --> 00:08:05

many of these instruments, you can see there,

00:08:05 --> 00:08:07

were used for as late as the 19th

00:08:07 --> 00:08:10

century. Up to the 19th century, these instruments

00:08:10 --> 00:08:13

were still in use until they were updated,

00:08:13 --> 00:08:14

and some of them are still actually being

00:08:14 --> 00:08:16

used to this day. So this is Abu

00:08:16 --> 00:08:18

Qasim Abdul Harawi. And this this particular

00:08:19 --> 00:08:20

edition was published in 1532

00:08:21 --> 00:08:22

in Strasbourg.

00:08:23 --> 00:08:26

Strasbourg is basically Germany. Right? So it was

00:08:26 --> 00:08:27

published in Germany. And what do we have

00:08:27 --> 00:08:28

there, Shay?

00:08:28 --> 00:08:29

Here we have,

00:08:29 --> 00:08:31

Ibn Rushd's commentary on Aristotle.

00:08:32 --> 00:08:35

Wow. Okay. So Ibn Rushd was,

00:08:37 --> 00:08:39

a scholar from Spain again. Okay. He was

00:08:39 --> 00:08:41

alive in the 12th century. Okay. And he

00:08:41 --> 00:08:43

was the of Kartava. He was also a

00:08:43 --> 00:08:44

philosopher. He had translated,

00:08:45 --> 00:08:48

Aristotle's works and had written commentaries in Arabic

00:08:48 --> 00:08:49

on the works of Aristotle.

00:08:49 --> 00:08:52

And many of the the works that were

00:08:52 --> 00:08:55

lost were found through the commentaries of Ibn

00:08:55 --> 00:08:57

Rushd by the Europeans. As you can see,

00:08:57 --> 00:09:00

this particular volume was printed in Europe

00:09:01 --> 00:09:02

in Latin in 1495,

00:09:03 --> 00:09:04

1495 to 1496

00:09:05 --> 00:09:05

in Venice. So

00:09:07 --> 00:09:09

what is the pointer? The point is that

00:09:09 --> 00:09:11

the Europeans as late as the 15th century

00:09:12 --> 00:09:14

and the 16th century, they are still benefiting

00:09:14 --> 00:09:18

from the Muslim heritage produced in places like

00:09:18 --> 00:09:22

Baghdad, Damascus, and later on in, Cordoba. Okay?

00:09:22 --> 00:09:23

This legacy

00:09:24 --> 00:09:27

actually influenced the European mind

00:09:27 --> 00:09:30

as late as the renaissance period and even

00:09:30 --> 00:09:32

later than that as we will see very

00:09:32 --> 00:09:33

quickly in due course. What do we have

00:09:33 --> 00:09:35

next year? We have al Majest.

00:09:36 --> 00:09:37

Al Majest by Ptolemy.

00:09:38 --> 00:09:40

So Ptolemy basically was,

00:09:42 --> 00:09:43

you know, a cartographer.

00:09:44 --> 00:09:46

Okay? He was a geographer as well. And

00:09:46 --> 00:09:47

this is Al Majest,

00:09:48 --> 00:09:51

very, very important book, which was published in

00:09:51 --> 00:09:52

Venice in 14/96.

00:09:54 --> 00:09:57

So this work was also produced in Arabic

00:09:57 --> 00:10:00

and Al Majest is the Arabic name of

00:10:00 --> 00:10:02

the book which was kept in this particular

00:10:02 --> 00:10:04

case. Although

00:10:04 --> 00:10:06

this particular volume was,

00:10:07 --> 00:10:08

produced from a Greek,

00:10:10 --> 00:10:12

the Greek Text. From the Greek text, from

00:10:12 --> 00:10:14

the original Greek text, but the name, al

00:10:14 --> 00:10:15

majest,

00:10:16 --> 00:10:19

is Arabic. And that was kept right. What

00:10:19 --> 00:10:21

do we have next? Here we have Jabir

00:10:21 --> 00:10:23

ibn Affleck, who is also from Andalusia.

00:10:23 --> 00:10:26

And this is him correcting the views of

00:10:26 --> 00:10:27

Ptolemy in

00:10:27 --> 00:10:28

Book was called.

00:10:30 --> 00:10:31

So there was this propaganda

00:10:32 --> 00:10:34

that Muslims were just plagiarizers. They just took

00:10:34 --> 00:10:36

from the Greeks and the Romans, and they

00:10:36 --> 00:10:38

just put those works forward in the Arabic

00:10:38 --> 00:10:39

language and didn't make any,

00:10:40 --> 00:10:42

corrections or any of the original,

00:10:43 --> 00:10:45

contributions. But this is an evidence,

00:10:45 --> 00:10:48

Okay? Looking at you in your face telling

00:10:48 --> 00:10:51

you, no. That's not true. That story or

00:10:51 --> 00:10:54

that propaganda is not true. Muslims actually took

00:10:54 --> 00:10:55

knowledge from the Greeks

00:10:56 --> 00:10:57

and their predecessors

00:10:57 --> 00:11:00

and corrected corrected them on many things and

00:11:00 --> 00:11:02

produced their own original works. And this is

00:11:02 --> 00:11:03

one of those examples.

00:11:03 --> 00:11:07

Jabir then Afla. Okay. It was Andalusian Spanish.

00:11:07 --> 00:11:10

This particular volume was published in Nuremberg in

00:11:10 --> 00:11:11

Germany

00:11:11 --> 00:11:12

in 15/34,

00:11:12 --> 00:11:14

Allahu Akbar. So Germans

00:11:15 --> 00:11:15

are studying

00:11:16 --> 00:11:16

Muslim

00:11:17 --> 00:11:17

corrections

00:11:18 --> 00:11:19

of Ptolemy

00:11:20 --> 00:11:22

and, basically on some of his theories,

00:11:22 --> 00:11:25

Muslim a Muslim's commentary on Ptolemy's,

00:11:25 --> 00:11:29

theories and making corrections on him in 15/34.

00:11:29 --> 00:11:31

Okay. What do we have here very quickly?

00:11:31 --> 00:11:33

Here we have Abu Ma'Sharad Al Balahi, his

00:11:33 --> 00:11:35

book on astrology and astronomy.

00:11:35 --> 00:11:38

Wow. So this is published in 14/89.

00:11:39 --> 00:11:40

You know, printing was

00:11:41 --> 00:11:43

invented, as they say, in 14/55.

00:11:43 --> 00:11:45

The first book

00:11:45 --> 00:11:46

printed

00:11:46 --> 00:11:48

was done in 1455

00:11:48 --> 00:11:51

and that was the Gothenburg Bible. Okay. This

00:11:51 --> 00:11:51

is 1489.

00:11:52 --> 00:11:54

This is very early. You can say within

00:11:54 --> 00:11:57

30 years of printing being,

00:11:58 --> 00:11:58

you know,

00:11:59 --> 00:12:00

invented,

00:12:00 --> 00:12:01

We have Abu

00:12:01 --> 00:12:04

Marshall Balkhi's book published,

00:12:04 --> 00:12:06

you know, in Augsburg,

00:12:07 --> 00:12:08

which is again Germany in 14/89.

00:12:09 --> 00:12:11

And this is on astrology and astronomy.

00:12:11 --> 00:12:12

Okay.

00:12:13 --> 00:12:15

So why are we showing you this? We're

00:12:15 --> 00:12:17

showing you this so that you understand that

00:12:17 --> 00:12:17

Muslim

00:12:18 --> 00:12:19

contribution.

00:12:20 --> 00:12:20

Muslim

00:12:21 --> 00:12:25

role in the development of the European mind,

00:12:25 --> 00:12:28

in particular during the renaissance period, is very

00:12:28 --> 00:12:29

much undermined

00:12:29 --> 00:12:30

and downplayed.

00:12:31 --> 00:12:33

And when you look at the actual magnitude

00:12:34 --> 00:12:36

of the work Muslims contributed and how the

00:12:36 --> 00:12:39

Europeans were translating these works into their own

00:12:40 --> 00:12:43

languages and benefiting from them is absolutely mind

00:12:43 --> 00:12:45

blowing. You know, it's it's so amazing. We

00:12:45 --> 00:12:47

have another item here. Here we have the

00:12:47 --> 00:12:50

first Arabic edition of Euclid's elements,

00:12:51 --> 00:12:53

and this was printed in Rome in 1594.

00:12:54 --> 00:12:56

So this is Euclid I mentioned earlier mistakenly

00:12:56 --> 00:12:57

when we were talking

00:12:57 --> 00:12:58

about,

00:12:59 --> 00:13:03

his optics. This is Euclid. Euclid is called

00:13:03 --> 00:13:03

Aclidus

00:13:04 --> 00:13:06

in the Arabic language, and he produced works

00:13:06 --> 00:13:08

on geometry in particular. And this is again

00:13:08 --> 00:13:10

a print from 1594

00:13:11 --> 00:13:12

room.

00:13:12 --> 00:13:15

This particular Arabic text you're looking at right

00:13:15 --> 00:13:16

now on geometry

00:13:17 --> 00:13:18

was published,

00:13:19 --> 00:13:22

in Arabic in the original language, in Rome,

00:13:22 --> 00:13:23

in Italy, in 15/94,

00:13:24 --> 00:13:27

when again, the Renaissance, the European Renaissance was

00:13:27 --> 00:13:30

in full swing or it had reached its

00:13:30 --> 00:13:32

peak already. So this

00:13:32 --> 00:13:35

is not just something to brush away or

00:13:35 --> 00:13:37

brush aside and say, no. No. No. This

00:13:37 --> 00:13:39

is just, you know, a normal thing.

00:13:39 --> 00:13:41

No. You can see the magnitude we're dealing

00:13:41 --> 00:13:44

with. We're dealing with geometry. We're dealing with

00:13:44 --> 00:13:46

surgery. We're dealing with optics. We're dealing with

00:13:47 --> 00:13:49

chemistry. We're dealing with philosophy.

00:13:49 --> 00:13:51

What more do you need? This is what

00:13:51 --> 00:13:54

the Muslims produced. This is the Islamic civilization.

00:13:55 --> 00:13:57

Okay. Apart from our theology, our morals, our

00:13:57 --> 00:13:58

ethics,

00:13:58 --> 00:13:59

okay,

00:13:59 --> 00:14:00

and

00:14:01 --> 00:14:04

our Qurans and Hadith and poetry and literature

00:14:04 --> 00:14:04

otherwise,

00:14:05 --> 00:14:06

Look at this stuff.

00:14:07 --> 00:14:09

This has been ignored and neglected.

00:14:09 --> 00:14:11

Euclid was a Euclid was a Greek text.

00:14:11 --> 00:14:13

So, the original Greek was lost and it

00:14:13 --> 00:14:16

was only saved by the Arabs Yeah. In

00:14:16 --> 00:14:17

the Arabic.

00:14:17 --> 00:14:19

So if it wasn't for the Arabic translations,

00:14:20 --> 00:14:23

it would be a lost text. Absolutely. I

00:14:24 --> 00:14:26

I didn't mean to say the Euclid was

00:14:26 --> 00:14:28

an Arab. No. The work was saved by

00:14:28 --> 00:14:30

the Arabs, the Muslims in the Arabic language,

00:14:31 --> 00:14:33

and this is why the Europeans were able

00:14:33 --> 00:14:35

to publish it in the Arabic language. Okay?

00:14:35 --> 00:14:38

So Euclid clearly is a Greek name. Okay?

00:14:38 --> 00:14:40

Aclides in Arabic language as it was called.

00:14:40 --> 00:14:42

There you go. This is the first Arabic

00:14:42 --> 00:14:44

edition of Ibn Sina's, again,

00:14:45 --> 00:14:47

which is his kind of medicine. So the

00:14:47 --> 00:14:50

first Arabic edition of Ibn Sina, again, theologically

00:14:51 --> 00:14:54

problematic. No doubt. No doubt he was theologically

00:14:54 --> 00:14:57

problematic. Many Muslim ulama didn't like him for

00:14:57 --> 00:15:00

his theological views because he took Aristotle as

00:15:00 --> 00:15:03

his authority, in some cases, over the Islamic

00:15:04 --> 00:15:07

ideals. Right? But his work on medicine

00:15:07 --> 00:15:08

was produced

00:15:08 --> 00:15:10

and it was celebrated,

00:15:10 --> 00:15:11

published,

00:15:11 --> 00:15:12

studied,

00:15:12 --> 00:15:15

and implemented throughout Europe for centuries.

00:15:15 --> 00:15:16

Here we have 1593

00:15:18 --> 00:15:19

published in Rome in Arabic.

00:15:20 --> 00:15:22

And I asked our brother, our sheikh behind

00:15:22 --> 00:15:25

the camera, that why were they publishing in

00:15:25 --> 00:15:25

Arabic

00:15:26 --> 00:15:28

in Europe? And he answered, and you can

00:15:28 --> 00:15:30

tell us why. Maybe you can tell us

00:15:30 --> 00:15:32

why. Well, there were scholars in in Europe

00:15:32 --> 00:15:33

that were studying the original text in Arabic

00:15:33 --> 00:15:36

because, you know, the the, it's the original

00:15:36 --> 00:15:37

language. So,

00:15:38 --> 00:15:38

the translation,

00:15:39 --> 00:15:41

even though, I mean, the translation didn't probably

00:15:41 --> 00:15:43

didn't do justice to the Arabic text. And

00:15:43 --> 00:15:44

also because some of these texts were also

00:15:44 --> 00:15:46

imported to the exported to the Muslim world

00:15:46 --> 00:15:47

because printing was,

00:15:48 --> 00:15:50

was still banned in the Muslim world.

00:15:51 --> 00:15:53

And and and hence the study of the

00:15:53 --> 00:15:56

the Arabic grammar. As we started in the

00:15:56 --> 00:15:58

very beginning showing you those books on the

00:15:58 --> 00:16:00

Arabic grammar, You may be thinking why are

00:16:00 --> 00:16:02

the Europeans studying the Arabic grammar? They were

00:16:02 --> 00:16:04

studying the Arabic grammar so that they can

00:16:04 --> 00:16:07

decipher all this knowledge and actually understand it

00:16:07 --> 00:16:09

and appreciate it. Right? Okay. What do we

00:16:09 --> 00:16:10

have there?

00:16:11 --> 00:16:13

Here we have Yohannat and Masaweed. These are

00:16:13 --> 00:16:17

3 texts, by him translated from Arabic into

00:16:17 --> 00:16:17

Latin

00:16:18 --> 00:16:19

in 1544.

00:16:20 --> 00:16:22

Okay. This is Paris 1544.

00:16:22 --> 00:16:25

So we have we have Leiden. We have

00:16:25 --> 00:16:27

Venice. We have Rome. We have Paris. We

00:16:27 --> 00:16:27

have Strasbourg.

00:16:28 --> 00:16:29

We have other German cities

00:16:30 --> 00:16:31

where all of these so this is not

00:16:31 --> 00:16:34

just one particular corner of,

00:16:34 --> 00:16:37

European territory where these books are being produced.

00:16:37 --> 00:16:38

This was throughout Europe.

00:16:39 --> 00:16:41

Europeans are inspired by this knowledge. They were

00:16:41 --> 00:16:43

actually take now

00:16:44 --> 00:16:45

for some reason, there is a lot of

00:16:45 --> 00:16:46

Islamophobia.

00:16:46 --> 00:16:48

There's a lot hatred against Islam and Muslims

00:16:48 --> 00:16:49

in the Muslim civilization

00:16:50 --> 00:16:50

because of ignorance,

00:16:51 --> 00:16:53

because people don't know this stuff. And this

00:16:53 --> 00:16:54

is why we're making this video so that

00:16:54 --> 00:16:56

you get to realize. This is why I

00:16:56 --> 00:16:57

want you to come and visit this library

00:16:57 --> 00:16:59

in Dubai. If you come to Dubai and

00:16:59 --> 00:17:00

you many people do,

00:17:01 --> 00:17:02

please don't miss this opportunity.

00:17:03 --> 00:17:05

You will be blown away by other parts

00:17:05 --> 00:17:08

of the library like the Quranic manuscripts and

00:17:08 --> 00:17:10

poetry and literature and some of the European

00:17:10 --> 00:17:11

varieties.

00:17:11 --> 00:17:12

You will find

00:17:13 --> 00:17:15

early editions of Shakespeare in this library. You

00:17:15 --> 00:17:18

will find Jane Austen's Pride and Prejudice, the

00:17:18 --> 00:17:19

first edition

00:17:19 --> 00:17:21

put in this particular library. And, I mean,

00:17:21 --> 00:17:24

look, I don't cannot go through every single

00:17:24 --> 00:17:27

text and work kept in this library,

00:17:28 --> 00:17:29

in this treasure,

00:17:30 --> 00:17:33

but you must visit and spend at least

00:17:33 --> 00:17:35

5 to 6 hours looking at the collection.

00:17:35 --> 00:17:36

You'll be blown away. Seriously?

00:17:37 --> 00:17:39

Last item we have in this side of

00:17:39 --> 00:17:39

the collection.

00:17:40 --> 00:17:42

What is that ship? Here we have Azarqali's

00:17:42 --> 00:17:44

tables of astronomy.

00:17:44 --> 00:17:46

So these were he was again a Cordoban

00:17:47 --> 00:17:49

astronomer, and this is his tables that were

00:17:49 --> 00:17:51

translated again from Arabic

00:17:51 --> 00:17:52

into,

00:17:52 --> 00:17:54

Castilian and then later into Latin. This is

00:17:54 --> 00:17:56

the first printed edition from 14/83.

00:17:57 --> 00:17:58

Wow.

00:17:58 --> 00:17:58

Venice

00:17:59 --> 00:17:59

14/83,

00:18:01 --> 00:18:02

Al Zapali,

00:18:02 --> 00:18:03

an Andalusian

00:18:04 --> 00:18:04

Muslim,

00:18:05 --> 00:18:06

Astronomer.

00:18:06 --> 00:18:10

Astronomer who produced these tables. Okay? So, again,

00:18:10 --> 00:18:11

brothers and sisters,

00:18:12 --> 00:18:13

this is vast,

00:18:14 --> 00:18:16

vast treasure. This is vast legacy,

00:18:17 --> 00:18:20

vast heritage that we have not yet fully

00:18:20 --> 00:18:20

deciphered.

00:18:21 --> 00:18:22

I'm talking to Muslims in particular

00:18:23 --> 00:18:26

and to all humans in general. Guys, we

00:18:26 --> 00:18:27

need to wake up and realize

00:18:28 --> 00:18:30

how we have helped each other, how we

00:18:30 --> 00:18:32

have become bridges for each other from time

00:18:32 --> 00:18:36

to time, and we have moved forward together

00:18:36 --> 00:18:38

as human beings. So this is why don't

00:18:38 --> 00:18:39

undermine

00:18:39 --> 00:18:42

and downplay anyone's legacy. Appreciate everyone

00:18:43 --> 00:18:45

in human history, and that's how we will

00:18:45 --> 00:18:48

bring about harmony and mutual respect for each

00:18:48 --> 00:18:51

other. So brothers and sisters, my message is

00:18:51 --> 00:18:53

do not miss this opportunity. Sheikh Mohammed bin

00:18:53 --> 00:18:56

Rashid Library in Dubai, you must visit as

00:18:56 --> 00:18:58

soon as you can. Thank you so much

00:18:58 --> 00:19:01

for watching this video. There's more stuff coming.

00:19:02 --> 00:19:02

Stay,

00:19:03 --> 00:19:04

stay tuned as they say. Keep

00:19:04 --> 00:19:05

watching.

Share Page

Related Episodes