Mustafa Khattab – Mistranslated Verses Of The Quran Stylistic Word Asa

Mustafa Khattab
AI: Summary ©
The speaker discusses the use of the word "-like" in English and the importance of being able to handle words like "will" and "will" when talking about Allah. The translation of the word "will" is considered a better option for the speaker, as it is more suitable for Allah's promises and promises to do something. The translation of "will" is considered a better option for the speaker.
AI: Transcript ©
00:00:01 --> 00:00:04

This is a a stylistic issue when people

00:00:04 --> 00:00:05

translate the Quran.

00:00:06 --> 00:00:07

When we use the word

00:00:07 --> 00:00:08

in our daily,

00:00:09 --> 00:00:10

speech. If I say for example,

00:00:11 --> 00:00:12

and Azuraka.

00:00:12 --> 00:00:13

Perhaps,

00:00:13 --> 00:00:14

maybe,

00:00:15 --> 00:00:15

possibly,

00:00:16 --> 00:00:16

probably,

00:00:17 --> 00:00:19

I would come and visit you.

00:00:19 --> 00:00:21

Because I don't know. Maybe my car will

00:00:21 --> 00:00:24

break down. Maybe I will die. Maybe something

00:00:24 --> 00:00:26

will happen. Maybe you will travel. You know?

00:00:26 --> 00:00:29

So there's always a chance that I'm not

00:00:29 --> 00:00:30

able to do it and this is why

00:00:30 --> 00:00:33

when we use or we use the word

00:00:33 --> 00:00:36

perhaps or maybe. But when we speak about

00:00:36 --> 00:00:36

Allah

00:00:37 --> 00:00:38

or Allah

00:00:38 --> 00:00:41

says something about himself and he says,

00:00:44 --> 00:00:47

in Surah 9, at Tawba, aya 109.

00:00:48 --> 00:00:49

Aya 102.

00:00:50 --> 00:00:51

Surah 9102.

00:00:52 --> 00:00:53

When Allah

00:00:53 --> 00:00:54

speaks about,

00:00:55 --> 00:00:57

this group of people in in Surah Ta'ba

00:00:57 --> 00:01:00

chapter 9, they did something wrong, they repented,

00:01:00 --> 00:01:02

and they asked Allah for forgiveness, and Allah

00:01:02 --> 00:01:03

subhanahu wa ta'ala says, When

00:01:07 --> 00:01:09

Allah subhanahu wa ta'ala says that,

00:01:10 --> 00:01:12

I will forgive this person,

00:01:12 --> 00:01:14

so we shouldn't use the word perhaps

00:01:15 --> 00:01:17

because what is suitable for Allah

00:01:17 --> 00:01:19

when he says perhaps I will do this

00:01:19 --> 00:01:20

to you

00:01:20 --> 00:01:22

or I will give you this reward, it's

00:01:22 --> 00:01:24

a fact, 100%,

00:01:24 --> 00:01:26

you will get it. There's no chances here.

00:01:26 --> 00:01:29

So if Allah subhanahu wa ta'ala says we

00:01:30 --> 00:01:32

shouldn't use the word perhaps or maybe

00:01:32 --> 00:01:34

we should use the word,

00:01:34 --> 00:01:37

it is right to hope that Allah will

00:01:37 --> 00:01:38

forgive them. I think this is a better

00:01:38 --> 00:01:41

translation because now we know for sure that

00:01:41 --> 00:01:43

Allah will forgive them. If Allah promises someone

00:01:43 --> 00:01:46

to do something, He will do it because

00:01:46 --> 00:01:48

nothing can stop him. So, this is why

00:01:48 --> 00:01:49

we should use,

00:01:49 --> 00:01:51

it is right to hope that Allah will

00:01:51 --> 00:01:53

forgive them and we shouldn't use the word

00:01:53 --> 00:01:56

perhaps or maybe because Allah Subhanahu Wa Ta'ala,

00:01:56 --> 00:01:58

you know, nothing is impossible for him. Thank

00:01:58 --> 00:01:59

you.

Share Page