Mustafa Khattab – Mistranslated Verses Of The Quran Stylistic Word Asa

Mustafa Khattab
Share Page

AI: Summary ©

The speaker discusses the use of the word "-like" in English and the importance of being able to handle words like "will" and "will" when talking about Allah. The translation of the word "will" is considered a better option for the speaker, as it is more suitable for Allah's promises and promises to do something. The translation of "will" is considered a better option for the speaker.

AI: Summary ©

00:00:01 --> 00:00:04
			This is a a stylistic issue when people
		
00:00:04 --> 00:00:05
			translate the Quran.
		
00:00:06 --> 00:00:07
			When we use the word
		
00:00:07 --> 00:00:08
			in our daily,
		
00:00:09 --> 00:00:10
			speech. If I say for example,
		
00:00:11 --> 00:00:12
			and Azuraka.
		
00:00:12 --> 00:00:13
			Perhaps,
		
00:00:13 --> 00:00:14
			maybe,
		
00:00:15 --> 00:00:15
			possibly,
		
00:00:16 --> 00:00:16
			probably,
		
00:00:17 --> 00:00:19
			I would come and visit you.
		
00:00:19 --> 00:00:21
			Because I don't know. Maybe my car will
		
00:00:21 --> 00:00:24
			break down. Maybe I will die. Maybe something
		
00:00:24 --> 00:00:26
			will happen. Maybe you will travel. You know?
		
00:00:26 --> 00:00:29
			So there's always a chance that I'm not
		
00:00:29 --> 00:00:30
			able to do it and this is why
		
00:00:30 --> 00:00:33
			when we use or we use the word
		
00:00:33 --> 00:00:36
			perhaps or maybe. But when we speak about
		
00:00:36 --> 00:00:36
			Allah
		
00:00:37 --> 00:00:38
			or Allah
		
00:00:38 --> 00:00:41
			says something about himself and he says,
		
00:00:44 --> 00:00:47
			in Surah 9, at Tawba, aya 109.
		
00:00:48 --> 00:00:49
			Aya 102.
		
00:00:50 --> 00:00:51
			Surah 9102.
		
00:00:52 --> 00:00:53
			When Allah
		
00:00:53 --> 00:00:54
			speaks about,
		
00:00:55 --> 00:00:57
			this group of people in in Surah Ta'ba
		
00:00:57 --> 00:01:00
			chapter 9, they did something wrong, they repented,
		
00:01:00 --> 00:01:02
			and they asked Allah for forgiveness, and Allah
		
00:01:02 --> 00:01:03
			subhanahu wa ta'ala says, When
		
00:01:07 --> 00:01:09
			Allah subhanahu wa ta'ala says that,
		
00:01:10 --> 00:01:12
			I will forgive this person,
		
00:01:12 --> 00:01:14
			so we shouldn't use the word perhaps
		
00:01:15 --> 00:01:17
			because what is suitable for Allah
		
00:01:17 --> 00:01:19
			when he says perhaps I will do this
		
00:01:19 --> 00:01:20
			to you
		
00:01:20 --> 00:01:22
			or I will give you this reward, it's
		
00:01:22 --> 00:01:24
			a fact, 100%,
		
00:01:24 --> 00:01:26
			you will get it. There's no chances here.
		
00:01:26 --> 00:01:29
			So if Allah subhanahu wa ta'ala says we
		
00:01:30 --> 00:01:32
			shouldn't use the word perhaps or maybe
		
00:01:32 --> 00:01:34
			we should use the word,
		
00:01:34 --> 00:01:37
			it is right to hope that Allah will
		
00:01:37 --> 00:01:38
			forgive them. I think this is a better
		
00:01:38 --> 00:01:41
			translation because now we know for sure that
		
00:01:41 --> 00:01:43
			Allah will forgive them. If Allah promises someone
		
00:01:43 --> 00:01:46
			to do something, He will do it because
		
00:01:46 --> 00:01:48
			nothing can stop him. So, this is why
		
00:01:48 --> 00:01:49
			we should use,
		
00:01:49 --> 00:01:51
			it is right to hope that Allah will
		
00:01:51 --> 00:01:53
			forgive them and we shouldn't use the word
		
00:01:53 --> 00:01:56
			perhaps or maybe because Allah Subhanahu Wa Ta'ala,
		
00:01:56 --> 00:01:58
			you know, nothing is impossible for him. Thank
		
00:01:58 --> 00:01:59
			you.