Mustafa Khattab – Commonly Mistranslated Verses Of The Quran Introduction

Mustafa Khattab
AI: Summary ©
The importance of qualification for non- Islam translateers is discussed in Canada, with a focus on choosing a conservative, trustworthy, and qualified doctor to translate the Quran. The use of old language translateers and old obtainable words is also emphasized. The importance of careful translation methods is emphasized, and the use of multiple careful language and language-related words is emphasized.
AI: Transcript ©
00:00:07 --> 00:00:09

My name is Mustafa Khattab. I'm the imam

00:00:09 --> 00:00:12

of the Anatolia Masjid in, Mississauga, Canada.

00:00:12 --> 00:00:14

And, Alhamdulillah Allah has blessed us in the

00:00:14 --> 00:00:16

last, few years. Over the last 3, 4

00:00:16 --> 00:00:18

years we have done a, good translation of

00:00:18 --> 00:00:20

the Quran. It's called the clear Quran.

00:00:21 --> 00:00:23

And, this is the Dao edition in the

00:00:23 --> 00:00:25

US. It's all only in English.

00:00:26 --> 00:00:28

Then we also have the Arabic English, the

00:00:28 --> 00:00:30

home edition, the hardcover one, and it's in

00:00:30 --> 00:00:32

Arabic and in English.

00:00:32 --> 00:00:35

So it's published in Canada by Siraj Publications

00:00:36 --> 00:00:38

and it is also available in the US

00:00:38 --> 00:00:40

through a Al Farqhan Foundation,

00:00:40 --> 00:00:43

and we'll put the links, below this, you

00:00:43 --> 00:00:45

know, the title in the description

00:00:45 --> 00:00:47

insha'Allah, so you can,

00:00:47 --> 00:00:48

find the translation.

00:00:51 --> 00:00:53

There are so many translations out there, and

00:00:53 --> 00:00:54

for you inshallah to,

00:00:55 --> 00:00:57

to know about why we decided to do

00:00:57 --> 00:00:59

this translation, and the style of translation, and

00:00:59 --> 00:01:03

why our team is qualified to, to translate

00:01:03 --> 00:01:05

the Quran. Check out the couple of interviews

00:01:05 --> 00:01:07

that I have done recently, and you will

00:01:07 --> 00:01:09

find the links in the, in the description.

00:01:09 --> 00:01:12

But generally, for anyone to translate the Quran,

00:01:13 --> 00:01:14

they have to have some qualifications.

00:01:15 --> 00:01:17

If someone, for example, needs to go for

00:01:17 --> 00:01:18

a surgery,

00:01:18 --> 00:01:21

they just can't go to anyone, they pick

00:01:21 --> 00:01:23

a guy off the street to operate on

00:01:23 --> 00:01:24

them. We don't trust that person.

00:01:25 --> 00:01:26

You have to trust a doctor

00:01:27 --> 00:01:29

or someone to to be able to operate

00:01:29 --> 00:01:30

on you. They have to have some certain

00:01:30 --> 00:01:31

qualifications.

00:01:32 --> 00:01:33

They have to be

00:01:33 --> 00:01:34

qualified

00:01:34 --> 00:01:37

in terms of their academic background. They have

00:01:37 --> 00:01:38

to be

00:01:38 --> 00:01:39

experts

00:01:39 --> 00:01:40

on Arabic,

00:01:41 --> 00:01:43

on Islamic studies, Quranic studies, translation,

00:01:44 --> 00:01:47

and they have to understand the historical background

00:01:47 --> 00:01:50

of the, of the Quran and why certain

00:01:50 --> 00:01:52

passages were revealed to be able to produce,

00:01:53 --> 00:01:55

a good translation of the Quran. And Alhamdulillah,

00:01:56 --> 00:01:58

we had a big team of over 75

00:01:58 --> 00:01:59

people who were involved,

00:02:00 --> 00:02:01

writers, editors,

00:02:02 --> 00:02:02

and, proofreaders,

00:02:03 --> 00:02:06

and scholars from Al Azhar, and Imams from

00:02:06 --> 00:02:06

North America.

00:02:07 --> 00:02:09

All of them were involved in this work

00:02:09 --> 00:02:10

for 3, 4 years to be able to

00:02:10 --> 00:02:12

produce something like this.

00:02:13 --> 00:02:14

They have this,

00:02:14 --> 00:02:17

good statement in, in Urdu they say, and

00:02:19 --> 00:02:22

it basically means half a doctor is dangerous

00:02:22 --> 00:02:24

to your life and health, and half a

00:02:24 --> 00:02:26

scholar is dangerous to your iman, your faith.

00:02:27 --> 00:02:29

So you have to pick someone who's qualified

00:02:29 --> 00:02:31

to translate the Quran. But if someone is

00:02:31 --> 00:02:32

not qualified,

00:02:32 --> 00:02:35

then they will, their translation will not be

00:02:35 --> 00:02:36

authentic and reliable.

00:02:38 --> 00:02:39

When you pick a translation

00:02:39 --> 00:02:41

to be able to understand the Quran, we

00:02:41 --> 00:02:43

have to keep in mind that,

00:02:43 --> 00:02:44

85%

00:02:45 --> 00:02:47

of Muslims are not Arab. So many of

00:02:47 --> 00:02:48

them rely on translation,

00:02:49 --> 00:02:51

and there are so many non Muslims out

00:02:51 --> 00:02:53

there who are interested in reading the Quran.

00:02:53 --> 00:02:55

So, how can you pick a good translation?

00:02:55 --> 00:02:56

Number 1,

00:02:56 --> 00:02:59

before you read the translation, read a short

00:02:59 --> 00:03:00

bio of the translator

00:03:00 --> 00:03:02

to see if he's actually he or she

00:03:02 --> 00:03:04

is actually qualified to translate or not.

00:03:05 --> 00:03:09

Number 2, I really don't prefer a translation

00:03:09 --> 00:03:11

from any other language other than Arabic. So,

00:03:11 --> 00:03:14

if someone translated the Quran from Urdu, from

00:03:14 --> 00:03:18

French, from Latin, from English or actually, anything

00:03:18 --> 00:03:20

else German, the translation

00:03:20 --> 00:03:21

should not be trusted

00:03:22 --> 00:03:22

because,

00:03:23 --> 00:03:26

you have to translate directly from the Arabic

00:03:26 --> 00:03:29

unless for example someone translated the Quran from

00:03:29 --> 00:03:29

Urdu,

00:03:30 --> 00:03:33

but they, their Arabic is perfect. In this

00:03:33 --> 00:03:35

case, I can trust, the translation.

00:03:35 --> 00:03:36

I don't really

00:03:38 --> 00:03:39

trust translations

00:03:40 --> 00:03:41

by someone who's not Muslim.

00:03:42 --> 00:03:43

Even if they have the best intentions,

00:03:44 --> 00:03:46

they need to understand there are so many

00:03:46 --> 00:03:46

things involved,

00:03:47 --> 00:03:49

the history of revelation, they have to understand

00:03:49 --> 00:03:51

Islam and the rulings of Islam to be

00:03:51 --> 00:03:53

able to, to translate.

00:03:53 --> 00:03:55

So, there are many translations out there by

00:03:55 --> 00:03:58

non Muslims and they have serious issues in

00:03:58 --> 00:03:59

the theology, in the understanding

00:04:00 --> 00:04:02

of the, of the text of the Quran.

00:04:03 --> 00:04:05

So if I, for example, get the chance

00:04:06 --> 00:04:08

or the choice to choose between a translation

00:04:08 --> 00:04:10

of the Bible by a Muslim and a

00:04:10 --> 00:04:10

translation

00:04:11 --> 00:04:13

of the Bible by a priest or a

00:04:13 --> 00:04:15

minister or someone who is qualified, someone who

00:04:15 --> 00:04:16

is,

00:04:16 --> 00:04:19

scholarly in the Christian faith, I would choose

00:04:19 --> 00:04:22

a translation by an expert in the field,

00:04:22 --> 00:04:23

the Christian in this case.

00:04:24 --> 00:04:26

So, if there's a translation of the Quran

00:04:26 --> 00:04:28

by a reliable Muslim, someone who has the

00:04:28 --> 00:04:30

experience and the knowledge to translate, and a

00:04:30 --> 00:04:31

non Muslim, personally,

00:04:32 --> 00:04:34

I would choose a translation by a Muslim.

00:04:34 --> 00:04:37

Someone from the faith, even if a translation

00:04:37 --> 00:04:39

is done by a non Muslim, no matter

00:04:39 --> 00:04:42

how good their intention is, it's not gonna

00:04:42 --> 00:04:43

be as good as a translation by a

00:04:43 --> 00:04:47

Muslim. I also don't trust sectarian translations.

00:04:47 --> 00:04:48

And, they say for example,

00:04:49 --> 00:04:51

there are some sects in Islam. They have

00:04:51 --> 00:04:52

their own beliefs

00:04:53 --> 00:04:55

which are not compatible with

00:04:56 --> 00:04:56

the mainstream

00:04:57 --> 00:04:59

understanding of the Quran. And, they say for

00:04:59 --> 00:05:00

example

00:05:00 --> 00:05:02

if there is a certain group in Islam

00:05:03 --> 00:05:03

and

00:05:04 --> 00:05:06

they have their own limited understanding of the

00:05:06 --> 00:05:08

religion or there is a feminist

00:05:08 --> 00:05:09

translation

00:05:09 --> 00:05:11

of the Quran and they try to do

00:05:11 --> 00:05:12

a plastic surgery

00:05:12 --> 00:05:14

to the Quran to,

00:05:14 --> 00:05:17

to suit their belief. Or say for example,

00:05:17 --> 00:05:18

there is a translation,

00:05:19 --> 00:05:20

it doesn't exist, but I'm just giving you

00:05:20 --> 00:05:21

an example,

00:05:21 --> 00:05:24

a translation by a vegetarian who translates the

00:05:24 --> 00:05:27

Quran to prove that meat is not permissible

00:05:27 --> 00:05:28

for you to eat.

00:05:29 --> 00:05:30

So, I have to be true

00:05:31 --> 00:05:32

to the translation

00:05:32 --> 00:05:34

and I have to be true to the

00:05:34 --> 00:05:36

literal word of the Quran to be able

00:05:36 --> 00:05:38

to translate the Quran correctly.

00:05:39 --> 00:05:41

Some of the translators, they like to use

00:05:41 --> 00:05:42

a very old archaic

00:05:43 --> 00:05:45

style of translation

00:05:45 --> 00:05:46

and they choose their words.

00:05:47 --> 00:05:49

When they translate the Quran, they make them

00:05:49 --> 00:05:51

very difficult. They still use

00:05:51 --> 00:05:52

thou,

00:05:52 --> 00:05:55

thine. We don't speak like that anymore. Maybe

00:05:55 --> 00:05:57

400 years ago during the time of Shakespeare,

00:05:57 --> 00:06:00

but not anymore. Our youth, the people of

00:06:00 --> 00:06:02

our time, they don't speak like this. So,

00:06:02 --> 00:06:03

if I give the,

00:06:03 --> 00:06:06

to choose between, for the word for example,

00:06:06 --> 00:06:08

to choose between retribution

00:06:09 --> 00:06:12

and the word punishment, I'll choose punishment because

00:06:12 --> 00:06:15

everyone knows this word. We don't use corn

00:06:15 --> 00:06:15

anymore

00:06:16 --> 00:06:19

to refer to grain like in surah 12

00:06:19 --> 00:06:20

of the Quran in the story of Joseph.

00:06:21 --> 00:06:23

We don't refer to a donkey as an

00:06:23 --> 00:06:25

* anymore. This we don't use it this

00:06:25 --> 00:06:27

way now. It it has a different connotation

00:06:27 --> 00:06:28

sometimes

00:06:28 --> 00:06:31

in an offensive way. So English is,

00:06:32 --> 00:06:35

is is, evolving all the time and English

00:06:35 --> 00:06:36

is changing all the time, so we have

00:06:36 --> 00:06:39

to keep up with the modern style.

00:06:40 --> 00:06:41

Inshallah, in the next

00:06:42 --> 00:06:44

short episodes, I'm gonna give

00:06:45 --> 00:06:48

some examples about 30 of them or more,

00:06:48 --> 00:06:50

about some of the most common translations,

00:06:52 --> 00:06:52

mistranslations

00:06:53 --> 00:06:54

in the Quran.

00:06:55 --> 00:06:57

So, most of the translations in the Quran

00:06:57 --> 00:06:58

happened because

00:06:58 --> 00:07:01

the translator was not able to understand the

00:07:01 --> 00:07:03

Arabic word. They were not able to understand

00:07:03 --> 00:07:05

the context of the word and they were

00:07:05 --> 00:07:07

not able to understand the

00:07:07 --> 00:07:08

grammar issue

00:07:09 --> 00:07:10

and the and

00:07:10 --> 00:07:12

the the rhetoric of the Quran and this

00:07:12 --> 00:07:13

why their translation

00:07:14 --> 00:07:16

is not perfect. And also,

00:07:16 --> 00:07:19

sometimes they understand the word in Arabic, but

00:07:19 --> 00:07:21

they break their head to be able to

00:07:21 --> 00:07:23

find a suitable word in English, a good

00:07:23 --> 00:07:24

equivalent, but they couldn't.

00:07:25 --> 00:07:25

And, finally,

00:07:26 --> 00:07:28

when they understand the meaning, but they use

00:07:28 --> 00:07:31

a very difficult language to show their muscle,

00:07:31 --> 00:07:33

a complicated structure,

00:07:33 --> 00:07:35

and difficult words that in that no one

00:07:35 --> 00:07:39

uses anymore, and this makes their translation inaccessible.

00:07:40 --> 00:07:40

Finally,

00:07:43 --> 00:07:44

when I evaluate a translation,

00:07:45 --> 00:07:47

I look at 4 things. I look at

00:07:47 --> 00:07:50

accuracy, how they understood the Arabic. I look

00:07:50 --> 00:07:53

at the clarity after they translate how clear

00:07:53 --> 00:07:54

the text is

00:07:54 --> 00:07:55

and eloquence

00:07:56 --> 00:07:58

if they try to reflect the beauty and

00:07:58 --> 00:08:00

the power of the Arabic text of the

00:08:00 --> 00:08:00

Quran.

00:08:01 --> 00:08:02

And finally, the flow.

00:08:02 --> 00:08:05

Does it flow? Is it very smooth or

00:08:05 --> 00:08:07

not? So, because this is very important and

00:08:07 --> 00:08:10

we made sure that the clear Quran covers

00:08:10 --> 00:08:11

all these 4,

00:08:12 --> 00:08:12

areas.

00:08:13 --> 00:08:15

And generally, if I ask if you ask

00:08:15 --> 00:08:16

me my opinion,

00:08:17 --> 00:08:19

what are the best translations out there based

00:08:19 --> 00:08:20

on clarity,

00:08:21 --> 00:08:21

accuracy,

00:08:22 --> 00:08:24

eloquence, and flow? There are 3 of them

00:08:24 --> 00:08:25

that I recommend.

00:08:25 --> 00:08:29

Number 1, and I'm biased. I recommend the

00:08:29 --> 00:08:31

clear Quran. This is number 1. Number 2,

00:08:31 --> 00:08:34

I recommend the translation by doctor Mohammed Abdelkhalim

00:08:35 --> 00:08:37

from Oxford. And number 3, I recommend the

00:08:37 --> 00:08:38

translation,

00:08:39 --> 00:08:41

of doctor Ahmed Zak Ahmed from Al Azhar.

00:08:42 --> 00:08:44

So again, I'm gonna give you about 30,

00:08:45 --> 00:08:46

mistranslations

00:08:46 --> 00:08:48

in the Quran, and if you'd like to

00:08:48 --> 00:08:49

check the translations,

00:08:49 --> 00:08:52

go to this website. They have about 40,

00:08:52 --> 00:08:54

45 different translations for the same verse.

00:08:55 --> 00:08:57

Check them out and see how the Clear

00:08:57 --> 00:09:00

Quran did as compared to other translations. The

00:09:00 --> 00:09:02

website is Islam Awakened

00:09:03 --> 00:09:04

slash Quran.

00:09:04 --> 00:09:08

Islam Awakened slash Quran and check out, the

00:09:08 --> 00:09:10

different translations and see how we did in

00:09:10 --> 00:09:13

the translation of the Quran. So Insha'Allah,

00:09:13 --> 00:09:14

stay tuned,

00:09:14 --> 00:09:17

and see how, you know, the examples we'll

00:09:17 --> 00:09:19

give in regards to the mistranslations

00:09:20 --> 00:09:22

of the Quran. Salam Alaikum. Thank you.

Share Page