Mustafa Khattab – Commonly Mistranslated Verses Of The Quran Introduction

Mustafa Khattab
Share Page

AI: Summary ©

The importance of qualification for non- Islam translateers is discussed in Canada, with a focus on choosing a conservative, trustworthy, and qualified doctor to translate the Quran. The use of old language translateers and old obtainable words is also emphasized. The importance of careful translation methods is emphasized, and the use of multiple careful language and language-related words is emphasized.

AI: Summary ©

00:00:07 --> 00:00:09
			My name is Mustafa Khattab. I'm the imam
		
00:00:09 --> 00:00:12
			of the Anatolia Masjid in, Mississauga, Canada.
		
00:00:12 --> 00:00:14
			And, Alhamdulillah Allah has blessed us in the
		
00:00:14 --> 00:00:16
			last, few years. Over the last 3, 4
		
00:00:16 --> 00:00:18
			years we have done a, good translation of
		
00:00:18 --> 00:00:20
			the Quran. It's called the clear Quran.
		
00:00:21 --> 00:00:23
			And, this is the Dao edition in the
		
00:00:23 --> 00:00:25
			US. It's all only in English.
		
00:00:26 --> 00:00:28
			Then we also have the Arabic English, the
		
00:00:28 --> 00:00:30
			home edition, the hardcover one, and it's in
		
00:00:30 --> 00:00:32
			Arabic and in English.
		
00:00:32 --> 00:00:35
			So it's published in Canada by Siraj Publications
		
00:00:36 --> 00:00:38
			and it is also available in the US
		
00:00:38 --> 00:00:40
			through a Al Farqhan Foundation,
		
00:00:40 --> 00:00:43
			and we'll put the links, below this, you
		
00:00:43 --> 00:00:45
			know, the title in the description
		
00:00:45 --> 00:00:47
			insha'Allah, so you can,
		
00:00:47 --> 00:00:48
			find the translation.
		
00:00:51 --> 00:00:53
			There are so many translations out there, and
		
00:00:53 --> 00:00:54
			for you inshallah to,
		
00:00:55 --> 00:00:57
			to know about why we decided to do
		
00:00:57 --> 00:00:59
			this translation, and the style of translation, and
		
00:00:59 --> 00:01:03
			why our team is qualified to, to translate
		
00:01:03 --> 00:01:05
			the Quran. Check out the couple of interviews
		
00:01:05 --> 00:01:07
			that I have done recently, and you will
		
00:01:07 --> 00:01:09
			find the links in the, in the description.
		
00:01:09 --> 00:01:12
			But generally, for anyone to translate the Quran,
		
00:01:13 --> 00:01:14
			they have to have some qualifications.
		
00:01:15 --> 00:01:17
			If someone, for example, needs to go for
		
00:01:17 --> 00:01:18
			a surgery,
		
00:01:18 --> 00:01:21
			they just can't go to anyone, they pick
		
00:01:21 --> 00:01:23
			a guy off the street to operate on
		
00:01:23 --> 00:01:24
			them. We don't trust that person.
		
00:01:25 --> 00:01:26
			You have to trust a doctor
		
00:01:27 --> 00:01:29
			or someone to to be able to operate
		
00:01:29 --> 00:01:30
			on you. They have to have some certain
		
00:01:30 --> 00:01:31
			qualifications.
		
00:01:32 --> 00:01:33
			They have to be
		
00:01:33 --> 00:01:34
			qualified
		
00:01:34 --> 00:01:37
			in terms of their academic background. They have
		
00:01:37 --> 00:01:38
			to be
		
00:01:38 --> 00:01:39
			experts
		
00:01:39 --> 00:01:40
			on Arabic,
		
00:01:41 --> 00:01:43
			on Islamic studies, Quranic studies, translation,
		
00:01:44 --> 00:01:47
			and they have to understand the historical background
		
00:01:47 --> 00:01:50
			of the, of the Quran and why certain
		
00:01:50 --> 00:01:52
			passages were revealed to be able to produce,
		
00:01:53 --> 00:01:55
			a good translation of the Quran. And Alhamdulillah,
		
00:01:56 --> 00:01:58
			we had a big team of over 75
		
00:01:58 --> 00:01:59
			people who were involved,
		
00:02:00 --> 00:02:01
			writers, editors,
		
00:02:02 --> 00:02:02
			and, proofreaders,
		
00:02:03 --> 00:02:06
			and scholars from Al Azhar, and Imams from
		
00:02:06 --> 00:02:06
			North America.
		
00:02:07 --> 00:02:09
			All of them were involved in this work
		
00:02:09 --> 00:02:10
			for 3, 4 years to be able to
		
00:02:10 --> 00:02:12
			produce something like this.
		
00:02:13 --> 00:02:14
			They have this,
		
00:02:14 --> 00:02:17
			good statement in, in Urdu they say, and
		
00:02:19 --> 00:02:22
			it basically means half a doctor is dangerous
		
00:02:22 --> 00:02:24
			to your life and health, and half a
		
00:02:24 --> 00:02:26
			scholar is dangerous to your iman, your faith.
		
00:02:27 --> 00:02:29
			So you have to pick someone who's qualified
		
00:02:29 --> 00:02:31
			to translate the Quran. But if someone is
		
00:02:31 --> 00:02:32
			not qualified,
		
00:02:32 --> 00:02:35
			then they will, their translation will not be
		
00:02:35 --> 00:02:36
			authentic and reliable.
		
00:02:38 --> 00:02:39
			When you pick a translation
		
00:02:39 --> 00:02:41
			to be able to understand the Quran, we
		
00:02:41 --> 00:02:43
			have to keep in mind that,
		
00:02:43 --> 00:02:44
			85%
		
00:02:45 --> 00:02:47
			of Muslims are not Arab. So many of
		
00:02:47 --> 00:02:48
			them rely on translation,
		
00:02:49 --> 00:02:51
			and there are so many non Muslims out
		
00:02:51 --> 00:02:53
			there who are interested in reading the Quran.
		
00:02:53 --> 00:02:55
			So, how can you pick a good translation?
		
00:02:55 --> 00:02:56
			Number 1,
		
00:02:56 --> 00:02:59
			before you read the translation, read a short
		
00:02:59 --> 00:03:00
			bio of the translator
		
00:03:00 --> 00:03:02
			to see if he's actually he or she
		
00:03:02 --> 00:03:04
			is actually qualified to translate or not.
		
00:03:05 --> 00:03:09
			Number 2, I really don't prefer a translation
		
00:03:09 --> 00:03:11
			from any other language other than Arabic. So,
		
00:03:11 --> 00:03:14
			if someone translated the Quran from Urdu, from
		
00:03:14 --> 00:03:18
			French, from Latin, from English or actually, anything
		
00:03:18 --> 00:03:20
			else German, the translation
		
00:03:20 --> 00:03:21
			should not be trusted
		
00:03:22 --> 00:03:22
			because,
		
00:03:23 --> 00:03:26
			you have to translate directly from the Arabic
		
00:03:26 --> 00:03:29
			unless for example someone translated the Quran from
		
00:03:29 --> 00:03:29
			Urdu,
		
00:03:30 --> 00:03:33
			but they, their Arabic is perfect. In this
		
00:03:33 --> 00:03:35
			case, I can trust, the translation.
		
00:03:35 --> 00:03:36
			I don't really
		
00:03:38 --> 00:03:39
			trust translations
		
00:03:40 --> 00:03:41
			by someone who's not Muslim.
		
00:03:42 --> 00:03:43
			Even if they have the best intentions,
		
00:03:44 --> 00:03:46
			they need to understand there are so many
		
00:03:46 --> 00:03:46
			things involved,
		
00:03:47 --> 00:03:49
			the history of revelation, they have to understand
		
00:03:49 --> 00:03:51
			Islam and the rulings of Islam to be
		
00:03:51 --> 00:03:53
			able to, to translate.
		
00:03:53 --> 00:03:55
			So, there are many translations out there by
		
00:03:55 --> 00:03:58
			non Muslims and they have serious issues in
		
00:03:58 --> 00:03:59
			the theology, in the understanding
		
00:04:00 --> 00:04:02
			of the, of the text of the Quran.
		
00:04:03 --> 00:04:05
			So if I, for example, get the chance
		
00:04:06 --> 00:04:08
			or the choice to choose between a translation
		
00:04:08 --> 00:04:10
			of the Bible by a Muslim and a
		
00:04:10 --> 00:04:10
			translation
		
00:04:11 --> 00:04:13
			of the Bible by a priest or a
		
00:04:13 --> 00:04:15
			minister or someone who is qualified, someone who
		
00:04:15 --> 00:04:16
			is,
		
00:04:16 --> 00:04:19
			scholarly in the Christian faith, I would choose
		
00:04:19 --> 00:04:22
			a translation by an expert in the field,
		
00:04:22 --> 00:04:23
			the Christian in this case.
		
00:04:24 --> 00:04:26
			So, if there's a translation of the Quran
		
00:04:26 --> 00:04:28
			by a reliable Muslim, someone who has the
		
00:04:28 --> 00:04:30
			experience and the knowledge to translate, and a
		
00:04:30 --> 00:04:31
			non Muslim, personally,
		
00:04:32 --> 00:04:34
			I would choose a translation by a Muslim.
		
00:04:34 --> 00:04:37
			Someone from the faith, even if a translation
		
00:04:37 --> 00:04:39
			is done by a non Muslim, no matter
		
00:04:39 --> 00:04:42
			how good their intention is, it's not gonna
		
00:04:42 --> 00:04:43
			be as good as a translation by a
		
00:04:43 --> 00:04:47
			Muslim. I also don't trust sectarian translations.
		
00:04:47 --> 00:04:48
			And, they say for example,
		
00:04:49 --> 00:04:51
			there are some sects in Islam. They have
		
00:04:51 --> 00:04:52
			their own beliefs
		
00:04:53 --> 00:04:55
			which are not compatible with
		
00:04:56 --> 00:04:56
			the mainstream
		
00:04:57 --> 00:04:59
			understanding of the Quran. And, they say for
		
00:04:59 --> 00:05:00
			example
		
00:05:00 --> 00:05:02
			if there is a certain group in Islam
		
00:05:03 --> 00:05:03
			and
		
00:05:04 --> 00:05:06
			they have their own limited understanding of the
		
00:05:06 --> 00:05:08
			religion or there is a feminist
		
00:05:08 --> 00:05:09
			translation
		
00:05:09 --> 00:05:11
			of the Quran and they try to do
		
00:05:11 --> 00:05:12
			a plastic surgery
		
00:05:12 --> 00:05:14
			to the Quran to,
		
00:05:14 --> 00:05:17
			to suit their belief. Or say for example,
		
00:05:17 --> 00:05:18
			there is a translation,
		
00:05:19 --> 00:05:20
			it doesn't exist, but I'm just giving you
		
00:05:20 --> 00:05:21
			an example,
		
00:05:21 --> 00:05:24
			a translation by a vegetarian who translates the
		
00:05:24 --> 00:05:27
			Quran to prove that meat is not permissible
		
00:05:27 --> 00:05:28
			for you to eat.
		
00:05:29 --> 00:05:30
			So, I have to be true
		
00:05:31 --> 00:05:32
			to the translation
		
00:05:32 --> 00:05:34
			and I have to be true to the
		
00:05:34 --> 00:05:36
			literal word of the Quran to be able
		
00:05:36 --> 00:05:38
			to translate the Quran correctly.
		
00:05:39 --> 00:05:41
			Some of the translators, they like to use
		
00:05:41 --> 00:05:42
			a very old archaic
		
00:05:43 --> 00:05:45
			style of translation
		
00:05:45 --> 00:05:46
			and they choose their words.
		
00:05:47 --> 00:05:49
			When they translate the Quran, they make them
		
00:05:49 --> 00:05:51
			very difficult. They still use
		
00:05:51 --> 00:05:52
			thou,
		
00:05:52 --> 00:05:55
			thine. We don't speak like that anymore. Maybe
		
00:05:55 --> 00:05:57
			400 years ago during the time of Shakespeare,
		
00:05:57 --> 00:06:00
			but not anymore. Our youth, the people of
		
00:06:00 --> 00:06:02
			our time, they don't speak like this. So,
		
00:06:02 --> 00:06:03
			if I give the,
		
00:06:03 --> 00:06:06
			to choose between, for the word for example,
		
00:06:06 --> 00:06:08
			to choose between retribution
		
00:06:09 --> 00:06:12
			and the word punishment, I'll choose punishment because
		
00:06:12 --> 00:06:15
			everyone knows this word. We don't use corn
		
00:06:15 --> 00:06:15
			anymore
		
00:06:16 --> 00:06:19
			to refer to grain like in surah 12
		
00:06:19 --> 00:06:20
			of the Quran in the story of Joseph.
		
00:06:21 --> 00:06:23
			We don't refer to a donkey as an
		
00:06:23 --> 00:06:25
			* anymore. This we don't use it this
		
00:06:25 --> 00:06:27
			way now. It it has a different connotation
		
00:06:27 --> 00:06:28
			sometimes
		
00:06:28 --> 00:06:31
			in an offensive way. So English is,
		
00:06:32 --> 00:06:35
			is is, evolving all the time and English
		
00:06:35 --> 00:06:36
			is changing all the time, so we have
		
00:06:36 --> 00:06:39
			to keep up with the modern style.
		
00:06:40 --> 00:06:41
			Inshallah, in the next
		
00:06:42 --> 00:06:44
			short episodes, I'm gonna give
		
00:06:45 --> 00:06:48
			some examples about 30 of them or more,
		
00:06:48 --> 00:06:50
			about some of the most common translations,
		
00:06:52 --> 00:06:52
			mistranslations
		
00:06:53 --> 00:06:54
			in the Quran.
		
00:06:55 --> 00:06:57
			So, most of the translations in the Quran
		
00:06:57 --> 00:06:58
			happened because
		
00:06:58 --> 00:07:01
			the translator was not able to understand the
		
00:07:01 --> 00:07:03
			Arabic word. They were not able to understand
		
00:07:03 --> 00:07:05
			the context of the word and they were
		
00:07:05 --> 00:07:07
			not able to understand the
		
00:07:07 --> 00:07:08
			grammar issue
		
00:07:09 --> 00:07:10
			and the and
		
00:07:10 --> 00:07:12
			the the rhetoric of the Quran and this
		
00:07:12 --> 00:07:13
			why their translation
		
00:07:14 --> 00:07:16
			is not perfect. And also,
		
00:07:16 --> 00:07:19
			sometimes they understand the word in Arabic, but
		
00:07:19 --> 00:07:21
			they break their head to be able to
		
00:07:21 --> 00:07:23
			find a suitable word in English, a good
		
00:07:23 --> 00:07:24
			equivalent, but they couldn't.
		
00:07:25 --> 00:07:25
			And, finally,
		
00:07:26 --> 00:07:28
			when they understand the meaning, but they use
		
00:07:28 --> 00:07:31
			a very difficult language to show their muscle,
		
00:07:31 --> 00:07:33
			a complicated structure,
		
00:07:33 --> 00:07:35
			and difficult words that in that no one
		
00:07:35 --> 00:07:39
			uses anymore, and this makes their translation inaccessible.
		
00:07:40 --> 00:07:40
			Finally,
		
00:07:43 --> 00:07:44
			when I evaluate a translation,
		
00:07:45 --> 00:07:47
			I look at 4 things. I look at
		
00:07:47 --> 00:07:50
			accuracy, how they understood the Arabic. I look
		
00:07:50 --> 00:07:53
			at the clarity after they translate how clear
		
00:07:53 --> 00:07:54
			the text is
		
00:07:54 --> 00:07:55
			and eloquence
		
00:07:56 --> 00:07:58
			if they try to reflect the beauty and
		
00:07:58 --> 00:08:00
			the power of the Arabic text of the
		
00:08:00 --> 00:08:00
			Quran.
		
00:08:01 --> 00:08:02
			And finally, the flow.
		
00:08:02 --> 00:08:05
			Does it flow? Is it very smooth or
		
00:08:05 --> 00:08:07
			not? So, because this is very important and
		
00:08:07 --> 00:08:10
			we made sure that the clear Quran covers
		
00:08:10 --> 00:08:11
			all these 4,
		
00:08:12 --> 00:08:12
			areas.
		
00:08:13 --> 00:08:15
			And generally, if I ask if you ask
		
00:08:15 --> 00:08:16
			me my opinion,
		
00:08:17 --> 00:08:19
			what are the best translations out there based
		
00:08:19 --> 00:08:20
			on clarity,
		
00:08:21 --> 00:08:21
			accuracy,
		
00:08:22 --> 00:08:24
			eloquence, and flow? There are 3 of them
		
00:08:24 --> 00:08:25
			that I recommend.
		
00:08:25 --> 00:08:29
			Number 1, and I'm biased. I recommend the
		
00:08:29 --> 00:08:31
			clear Quran. This is number 1. Number 2,
		
00:08:31 --> 00:08:34
			I recommend the translation by doctor Mohammed Abdelkhalim
		
00:08:35 --> 00:08:37
			from Oxford. And number 3, I recommend the
		
00:08:37 --> 00:08:38
			translation,
		
00:08:39 --> 00:08:41
			of doctor Ahmed Zak Ahmed from Al Azhar.
		
00:08:42 --> 00:08:44
			So again, I'm gonna give you about 30,
		
00:08:45 --> 00:08:46
			mistranslations
		
00:08:46 --> 00:08:48
			in the Quran, and if you'd like to
		
00:08:48 --> 00:08:49
			check the translations,
		
00:08:49 --> 00:08:52
			go to this website. They have about 40,
		
00:08:52 --> 00:08:54
			45 different translations for the same verse.
		
00:08:55 --> 00:08:57
			Check them out and see how the Clear
		
00:08:57 --> 00:09:00
			Quran did as compared to other translations. The
		
00:09:00 --> 00:09:02
			website is Islam Awakened
		
00:09:03 --> 00:09:04
			slash Quran.
		
00:09:04 --> 00:09:08
			Islam Awakened slash Quran and check out, the
		
00:09:08 --> 00:09:10
			different translations and see how we did in
		
00:09:10 --> 00:09:13
			the translation of the Quran. So Insha'Allah,
		
00:09:13 --> 00:09:14
			stay tuned,
		
00:09:14 --> 00:09:17
			and see how, you know, the examples we'll
		
00:09:17 --> 00:09:19
			give in regards to the mistranslations
		
00:09:20 --> 00:09:22
			of the Quran. Salam Alaikum. Thank you.