Abdur Rahman ibn Yusuf Mangera – Courses Sibawayh Arabic Program 2018 19 Whitethread Institute

Abdur Rahman ibn Yusuf Mangera
AI: Summary ©
The Sagne course is a Arabic refresher course that covers topics like theology, writing, and translating from Arabic to English. It is meant to help people understand the rules and build a foundation for a better English language. The course is designed to teach students to read the Arabic text and understand the nuances of writing in the language, covering everything from writing in Arabic to writing in English. The course is six hours long and covers everything from writing in Arabic to writing in English.
AI: Transcript ©
00:00:00 --> 00:00:04

So, I want to move on to the last course. Now this last course has

00:00:04 --> 00:00:08

come from our experience over the last year with the other courses.

00:00:09 --> 00:00:12

And what this was is that remember this was primarily supposed to be

00:00:12 --> 00:00:13

a postgraduate Institute,

00:00:15 --> 00:00:18

which means that you would have studied your Arima, Arima course.

00:00:18 --> 00:00:22

And now you're going to come and further yourself in one of these

00:00:22 --> 00:00:25

areas. So if you talk to people, we can jurisprudence, you will do

00:00:25 --> 00:00:30

that theology, you will do that. And you will you will do more. I

00:00:30 --> 00:00:32

mean, you weren't expected to know all of these theology things that

00:00:32 --> 00:00:34

are mothers or mothers that can never cover all of these things,

00:00:35 --> 00:00:37

they can cover some of these things, right. But they can't

00:00:37 --> 00:00:39

cover all of these things. That's just impossible. Right?

00:00:41 --> 00:00:45

What we discovered is that we've had a number of students who a few

00:00:45 --> 00:00:52

who are unable to get a grasp of the text. Because mashallah, we

00:00:52 --> 00:00:55

had some students who had studied and graduated maybe 10 years ago,

00:00:56 --> 00:00:59

right, eight years ago, maybe even more, right, because we don't know

00:00:59 --> 00:01:04

all of them when they graduated. But they become very rusty. Right?

00:01:04 --> 00:01:05

So

00:01:06 --> 00:01:10

Arabic, the lubob, for example, the Zulu Fakebook, it was quite a

00:01:10 --> 00:01:14

challenge, because when you've been, especially a language, when

00:01:14 --> 00:01:17

you've neglected a language for a while, you're going to become

00:01:17 --> 00:01:20

rusty in a language. I mean, a lot of people have done Spanish at

00:01:20 --> 00:01:22

school or French at school, and you're told to tell them to speak

00:01:22 --> 00:01:24

French right now. And they probably can't write even if they

00:01:24 --> 00:01:29

got an A, in their GCSEs, for that matter. So the same thing happens

00:01:29 --> 00:01:33

if you don't use the language, then you're going to lose it. So

00:01:33 --> 00:01:38

we found that these students were finding it really tough to

00:01:38 --> 00:01:40

understand the language of the book. And some of them may have

00:01:40 --> 00:01:44

been more recent graduates, but maybe weren't able to work hard

00:01:44 --> 00:01:45

enough, or whatever the case was.

00:01:47 --> 00:01:51

So now we've launched another course, which will, which is

00:01:52 --> 00:01:56

called the SIBO. A course SIBO is obviously the famous Nahai, the

00:01:56 --> 00:01:59

grammarian. Right? So don't get put off by the name. It's just a

00:01:59 --> 00:02:03

nice name. But really what it is, is an Arabic refresher course,

00:02:03 --> 00:02:07

what we mean is, we're not going to take you back to Nakamura, or

00:02:07 --> 00:02:10

Miley was sovereign gets you to memorize all the gardens, right?

00:02:11 --> 00:02:15

That's not the idea of the course. Right? The idea is that it's going

00:02:15 --> 00:02:21

to start off with a kind of an overview of the main rule rules of

00:02:21 --> 00:02:25

now and stuff, which you need on a practical level to deal with

00:02:25 --> 00:02:28

texts. Right. So think the subject stuff,

00:02:29 --> 00:02:31

we only want to do that for a few weeks at the beginning, just to

00:02:31 --> 00:02:34

get people into it. And those who know that very well, they can

00:02:34 --> 00:02:38

proceed on to the text, then we're going to start with a series of

00:02:38 --> 00:02:42

texts. This is only about six to seven hours a week, most likely

00:02:42 --> 00:02:45

it's going to be on a Saturday or a Sunday, we're still trying to

00:02:45 --> 00:02:48

decide because there's different people want to do it at different

00:02:48 --> 00:02:50

times where I don't think we're going to be able to do this in the

00:02:50 --> 00:02:54

weekdays anymore. Because we don't have space here we've got several

00:02:54 --> 00:02:56

courses running at the same time. So we're not going to have space,

00:02:56 --> 00:03:00

most likely this is going to be a weekend course. Right? So either a

00:03:01 --> 00:03:04

Saturday morning to early afternoon or Sunday morning early

00:03:04 --> 00:03:06

often the idea of this is that you will get your

00:03:07 --> 00:03:10

overview and our answer. Then we're going to put you on to the

00:03:10 --> 00:03:14

text starting with things like Nef Hakalau, Rob, and going on to

00:03:14 --> 00:03:18

Mortara and other texts will take selections of fake texts or soul

00:03:18 --> 00:03:24

texts, Hadith texts, eventually, so that you build up slowly. A lot

00:03:24 --> 00:03:27

of the work you're going to have to do in terms of really trying to

00:03:27 --> 00:03:30

you're going to be given work, you know, to work out for the whole

00:03:30 --> 00:03:35

week, use a dictionary told how to use the dictionary lexicon. And

00:03:36 --> 00:03:38

I've been compiling I've been because I've been teaching for the

00:03:38 --> 00:03:42

last two years, or last several years, but I've been compiling a

00:03:42 --> 00:03:46

list of what I think are the most common pitfalls in translating

00:03:46 --> 00:03:49

from Arabic into English. The reason is that Arabic is a totally

00:03:49 --> 00:03:52

different language, forget the fact that it's written right to

00:03:52 --> 00:03:55

left and English is written left or right. That's the That's a

00:03:55 --> 00:03:59

minimal problem. The bigger problem is the idiom idioms, and

00:03:59 --> 00:04:03

people will know that the min Barnea doesn't exist in English.

00:04:03 --> 00:04:07

And so many people get lost in min Barnea versus the simplest issue,

00:04:07 --> 00:04:08

right?

00:04:09 --> 00:04:13

There are people who still translate the wall is thick enough

00:04:13 --> 00:04:16

here in English there is no well enough here you don't have to

00:04:16 --> 00:04:21

start every sentence with the end and end right but yet when a lot

00:04:21 --> 00:04:24

of people are translating they're so literal, right? That every time

00:04:24 --> 00:04:29

it's one hola we're this we're that it's that's supposed to be a

00:04:29 --> 00:04:32

silent Wow, really? Because in English it doesn't make sense at

00:04:32 --> 00:04:35

all to keep saying and and you know, your your English teacher

00:04:35 --> 00:04:38

will probably cross that off the Why do you keep saying and for at

00:04:38 --> 00:04:41

the beginning of a fresh sentence. The word in Arabic is just to show

00:04:41 --> 00:04:45

you that this is a new sentence. You don't translate it. Every time

00:04:45 --> 00:04:51

they come to a far they say so. And it doesn't work in English

00:04:51 --> 00:04:54

because sometimes the fat is used to represent something else. I

00:04:54 --> 00:04:58

don't I don't want to bore you with all of the details. But I

00:04:58 --> 00:04:59

think

00:05:00 --> 00:05:03

After, you know, testing a number of students and listening to them,

00:05:03 --> 00:05:06

I think I figured out where the a lot of the pitfalls are. So what

00:05:06 --> 00:05:09

we want, what we're trying to do is to get them to do a very

00:05:09 --> 00:05:14

refined translation. The reason is that in Arabic,

00:05:15 --> 00:05:16

if you've got the word

00:05:19 --> 00:05:25

horror, Roger, and Harada and ista how Roger, and Roger,

00:05:26 --> 00:05:32

they it's all about either exiting or taking someone out, or evicting

00:05:32 --> 00:05:37

someone, or wanting somebody to be evicted. But if

00:05:38 --> 00:05:42

it says it's stuck Raja, then it means to want somebody to come

00:05:42 --> 00:05:47

out. And a lot of students don't appreciate the colossal blob,

00:05:47 --> 00:05:52

right, which are the special characteristics of the particular

00:05:52 --> 00:05:57

verb form. There's a reason why the author is going to say, the

00:05:57 --> 00:06:03

Harada as opposed to hot Raja. Because the horology is trying to

00:06:03 --> 00:06:06

come out there's a pretense aspect they are, there's an effort,

00:06:07 --> 00:06:11

because Bob, the first rule is to show the Caliph. And I think this

00:06:11 --> 00:06:14

is where a lot of students, what they do is they see, it's hotter,

00:06:15 --> 00:06:18

it means going out. So they just do a rough translation related to

00:06:18 --> 00:06:20

going out. And

00:06:21 --> 00:06:26

they get by, and that's not right. Arabic is such a refined text that

00:06:26 --> 00:06:29

you almost feel like these people are doing a crime by not

00:06:30 --> 00:06:33

understanding the nuance of that particular aspect. So I think I've

00:06:33 --> 00:06:39

got about 10 to 15 particular pitfalls, which inshallah we're

00:06:39 --> 00:06:45

going to try to go through and get people to master. So they avoid

00:06:45 --> 00:06:47

these things. And then Inshallah, you will see that it'll be smooth

00:06:47 --> 00:06:51

sailing, right, we're going to try to get you to,

00:06:52 --> 00:06:58

to think in Arabic. Because what's happening is that if you studied

00:06:58 --> 00:07:02

in Urdu, then you will translate, you'll read the Arabic, people

00:07:02 --> 00:07:06

read about it, they read the text, they don't understand what they're

00:07:06 --> 00:07:09

reading, they read it first, and hope they get it right. And if the

00:07:09 --> 00:07:12

Arabs are written, then they'll probably get it right. And if it's

00:07:12 --> 00:07:15

written wrong, they'll get it wrong, then what they'll do is

00:07:15 --> 00:07:18

they'll try to then translate it into order in their mind, then

00:07:18 --> 00:07:21

from order, they'll try to translate into English. And I've

00:07:21 --> 00:07:24

seen students who have not studied or do they've studied directly in

00:07:24 --> 00:07:26

English, they're just still reading the text first, as though

00:07:26 --> 00:07:27

it's some kind of

00:07:28 --> 00:07:32

empty text, then they're trying to make sense of it. What we're

00:07:32 --> 00:07:37

trying to do through this course, is to get you to read the text.

00:07:38 --> 00:07:41

And think in Arabic, right. So as soon as you read it, you know what

00:07:41 --> 00:07:44

it's talking about. And you know, if you don't know the meaning of

00:07:44 --> 00:07:46

something, so you will go and check it up before you actually

00:07:46 --> 00:07:48

move on to the next part, or you will understand it from the

00:07:48 --> 00:07:53

context. So I think this is what we're this is to empower a person

00:07:53 --> 00:07:56

to really get the Arabic really understand it, because without

00:07:56 --> 00:07:59

that you're going to struggle. In your Hadith, you're going to

00:07:59 --> 00:08:01

struggle in your Aqeedah books you're going to struggle with

00:08:01 --> 00:08:06

there are just some common themes. Right? For example, in newly VA,

00:08:06 --> 00:08:09

right, there's a term I remember from when we read in our first

00:08:09 --> 00:08:14

year, right where you'll see ru WASC Roma, almost Tammen and be

00:08:14 --> 00:08:16

Moogerah the infy Salah he annual jsrv

00:08:18 --> 00:08:20

This Moogerah word, I mean, if you look in the dictionary, like

00:08:20 --> 00:08:22

denuded unclothed, what's that got to do with this here?

00:08:24 --> 00:08:30

But the word Moogerah means just merely purely from just so that's

00:08:30 --> 00:08:33

an idiom of the Arabic language. And that's what I tried to explain

00:08:33 --> 00:08:34

to people

00:08:36 --> 00:08:39

which is trying to convey the Arabic idioms. So for example, in

00:08:39 --> 00:08:43

English, we say, Have you tried it out?

00:08:44 --> 00:08:48

A person who's learning English afresh, he's going to look at

00:08:48 --> 00:08:53

tried it out, okay. Try means to attempt, tried it out, like get

00:08:53 --> 00:08:57

out? Exit? How does that make any sense? They're going to stumble

00:08:57 --> 00:09:01

over out. The only the reason why we have no problem with this is

00:09:01 --> 00:09:05

because this is how we think. So the idioms are part of our normal

00:09:05 --> 00:09:09

understanding of language, right? Because we've mastered and when

00:09:09 --> 00:09:13

you can't do that to Arabic, the way they speak, for example, Jabba

00:09:13 --> 00:09:15

Cahaba, I remember when I was in Syria,

00:09:17 --> 00:09:20

you know, in English, we say, Do you like this? Do you like this?

00:09:20 --> 00:09:24

Whereas in Arabic, they say, does that fascinate you?

00:09:25 --> 00:09:27

Right? Well, you could say hello to a Buddha like but generally

00:09:27 --> 00:09:31

they sell a book, right? Has that fascinated you? Like do you like

00:09:31 --> 00:09:35

it? Right? As though that thing is doing all the all the work? So

00:09:35 --> 00:09:38

that's just ways of understanding Arabic And believe me, if you just

00:09:38 --> 00:09:43

understand these small issues, you will be able to master the Arabic

00:09:43 --> 00:09:45

language. So that's what we're trying to focus on in this course

00:09:45 --> 00:09:49

Inshallah, it's only about six, about six hours a week, right?

00:09:49 --> 00:09:53

But, you know, in sha Allah that will give you that confidence and

00:09:53 --> 00:09:56

I hope in sha Allah, so that's that's basically called the SIBO a

00:09:56 --> 00:09:59

program because in sha Allah after that, in a fourth

00:10:00 --> 00:10:04

Coming here, we in, we then intend for those who really enjoy the

00:10:04 --> 00:10:08

Arabic, we intend to do an advanced selections of Arabic

00:10:08 --> 00:10:08

texts.

00:10:09 --> 00:10:12

So for example, we're going to deal with the maklumat al Hariri

00:10:13 --> 00:10:18

the submarine, more alacarte. The one hermosa, the one with an A, B,

00:10:18 --> 00:10:19

and

00:10:21 --> 00:10:23

mahkamah, hurry, sorry, and

00:10:24 --> 00:10:31

Mozart, right, and really, really appreciate the literature, really

00:10:31 --> 00:10:35

understand the Arabic and the nuances and why a certain word has

00:10:35 --> 00:10:40

been used in a particular place. For a jurist that is so important

00:10:40 --> 00:10:43

because the the jurists, the fucky, who's writing the reason is

00:10:43 --> 00:10:49

used and chosen a certain word has a number of benefits. That's why

00:10:49 --> 00:10:51

he's chosen that word and not something else, because most of

00:10:51 --> 00:10:54

our books they've been refined over the centuries. These are not

00:10:54 --> 00:10:57

like first drafts that had been written arbitrarily. They've

00:10:57 --> 00:11:01

actually been written and then probably refined so much that we,

00:11:01 --> 00:11:04

that's why you hardly see a mistake in them these days, right?

00:11:04 --> 00:11:07

And then they've been commented on and so on and so forth. So anyway,

00:11:07 --> 00:11:09

I hope that gives you an understanding of what we're trying

00:11:09 --> 00:11:11

to achieve by this, but this will be very useful for those people

00:11:11 --> 00:11:15

who feel weak, but want to work hard in trying to develop the

00:11:15 --> 00:11:18

Arabic language because without a solid foundation Arabic language,

00:11:18 --> 00:11:21

you'll struggle with all of the sources that are in Arabic.

Share Page