Abdur Rahman ibn Yusuf Mangera – Courses Sibawayh Arabic Program 2018 19 Whitethread Institute

Abdur Rahman ibn Yusuf Mangera
Share Page

AI: Summary ©

The Sagne course is a Arabic refresher course that covers topics like theology, writing, and translating from Arabic to English. It is meant to help people understand the rules and build a foundation for a better English language. The course is designed to teach students to read the Arabic text and understand the nuances of writing in the language, covering everything from writing in Arabic to writing in English. The course is six hours long and covers everything from writing in Arabic to writing in English.

AI: Summary ©

00:00:00 --> 00:00:04
			So, I want to move on to the last
course. Now this last course has
		
00:00:04 --> 00:00:08
			come from our experience over the
last year with the other courses.
		
00:00:09 --> 00:00:12
			And what this was is that remember
this was primarily supposed to be
		
00:00:12 --> 00:00:13
			a postgraduate Institute,
		
00:00:15 --> 00:00:18
			which means that you would have
studied your Arima, Arima course.
		
00:00:18 --> 00:00:22
			And now you're going to come and
further yourself in one of these
		
00:00:22 --> 00:00:25
			areas. So if you talk to people,
we can jurisprudence, you will do
		
00:00:25 --> 00:00:30
			that theology, you will do that.
And you will you will do more. I
		
00:00:30 --> 00:00:32
			mean, you weren't expected to know
all of these theology things that
		
00:00:32 --> 00:00:34
			are mothers or mothers that can
never cover all of these things,
		
00:00:35 --> 00:00:37
			they can cover some of these
things, right. But they can't
		
00:00:37 --> 00:00:39
			cover all of these things. That's
just impossible. Right?
		
00:00:41 --> 00:00:45
			What we discovered is that we've
had a number of students who a few
		
00:00:45 --> 00:00:52
			who are unable to get a grasp of
the text. Because mashallah, we
		
00:00:52 --> 00:00:55
			had some students who had studied
and graduated maybe 10 years ago,
		
00:00:56 --> 00:00:59
			right, eight years ago, maybe even
more, right, because we don't know
		
00:00:59 --> 00:01:04
			all of them when they graduated.
But they become very rusty. Right?
		
00:01:04 --> 00:01:05
			So
		
00:01:06 --> 00:01:10
			Arabic, the lubob, for example,
the Zulu Fakebook, it was quite a
		
00:01:10 --> 00:01:14
			challenge, because when you've
been, especially a language, when
		
00:01:14 --> 00:01:17
			you've neglected a language for a
while, you're going to become
		
00:01:17 --> 00:01:20
			rusty in a language. I mean, a lot
of people have done Spanish at
		
00:01:20 --> 00:01:22
			school or French at school, and
you're told to tell them to speak
		
00:01:22 --> 00:01:24
			French right now. And they
probably can't write even if they
		
00:01:24 --> 00:01:29
			got an A, in their GCSEs, for that
matter. So the same thing happens
		
00:01:29 --> 00:01:33
			if you don't use the language,
then you're going to lose it. So
		
00:01:33 --> 00:01:38
			we found that these students were
finding it really tough to
		
00:01:38 --> 00:01:40
			understand the language of the
book. And some of them may have
		
00:01:40 --> 00:01:44
			been more recent graduates, but
maybe weren't able to work hard
		
00:01:44 --> 00:01:45
			enough, or whatever the case was.
		
00:01:47 --> 00:01:51
			So now we've launched another
course, which will, which is
		
00:01:52 --> 00:01:56
			called the SIBO. A course SIBO is
obviously the famous Nahai, the
		
00:01:56 --> 00:01:59
			grammarian. Right? So don't get
put off by the name. It's just a
		
00:01:59 --> 00:02:03
			nice name. But really what it is,
is an Arabic refresher course,
		
00:02:03 --> 00:02:07
			what we mean is, we're not going
to take you back to Nakamura, or
		
00:02:07 --> 00:02:10
			Miley was sovereign gets you to
memorize all the gardens, right?
		
00:02:11 --> 00:02:15
			That's not the idea of the course.
Right? The idea is that it's going
		
00:02:15 --> 00:02:21
			to start off with a kind of an
overview of the main rule rules of
		
00:02:21 --> 00:02:25
			now and stuff, which you need on a
practical level to deal with
		
00:02:25 --> 00:02:28
			texts. Right. So think the subject
stuff,
		
00:02:29 --> 00:02:31
			we only want to do that for a few
weeks at the beginning, just to
		
00:02:31 --> 00:02:34
			get people into it. And those who
know that very well, they can
		
00:02:34 --> 00:02:38
			proceed on to the text, then we're
going to start with a series of
		
00:02:38 --> 00:02:42
			texts. This is only about six to
seven hours a week, most likely
		
00:02:42 --> 00:02:45
			it's going to be on a Saturday or
a Sunday, we're still trying to
		
00:02:45 --> 00:02:48
			decide because there's different
people want to do it at different
		
00:02:48 --> 00:02:50
			times where I don't think we're
going to be able to do this in the
		
00:02:50 --> 00:02:54
			weekdays anymore. Because we don't
have space here we've got several
		
00:02:54 --> 00:02:56
			courses running at the same time.
So we're not going to have space,
		
00:02:56 --> 00:03:00
			most likely this is going to be a
weekend course. Right? So either a
		
00:03:01 --> 00:03:04
			Saturday morning to early
afternoon or Sunday morning early
		
00:03:04 --> 00:03:06
			often the idea of this is that you
will get your
		
00:03:07 --> 00:03:10
			overview and our answer. Then
we're going to put you on to the
		
00:03:10 --> 00:03:14
			text starting with things like Nef
Hakalau, Rob, and going on to
		
00:03:14 --> 00:03:18
			Mortara and other texts will take
selections of fake texts or soul
		
00:03:18 --> 00:03:24
			texts, Hadith texts, eventually,
so that you build up slowly. A lot
		
00:03:24 --> 00:03:27
			of the work you're going to have
to do in terms of really trying to
		
00:03:27 --> 00:03:30
			you're going to be given work, you
know, to work out for the whole
		
00:03:30 --> 00:03:35
			week, use a dictionary told how to
use the dictionary lexicon. And
		
00:03:36 --> 00:03:38
			I've been compiling I've been
because I've been teaching for the
		
00:03:38 --> 00:03:42
			last two years, or last several
years, but I've been compiling a
		
00:03:42 --> 00:03:46
			list of what I think are the most
common pitfalls in translating
		
00:03:46 --> 00:03:49
			from Arabic into English. The
reason is that Arabic is a totally
		
00:03:49 --> 00:03:52
			different language, forget the
fact that it's written right to
		
00:03:52 --> 00:03:55
			left and English is written left
or right. That's the That's a
		
00:03:55 --> 00:03:59
			minimal problem. The bigger
problem is the idiom idioms, and
		
00:03:59 --> 00:04:03
			people will know that the min
Barnea doesn't exist in English.
		
00:04:03 --> 00:04:07
			And so many people get lost in min
Barnea versus the simplest issue,
		
00:04:07 --> 00:04:08
			right?
		
00:04:09 --> 00:04:13
			There are people who still
translate the wall is thick enough
		
00:04:13 --> 00:04:16
			here in English there is no well
enough here you don't have to
		
00:04:16 --> 00:04:21
			start every sentence with the end
and end right but yet when a lot
		
00:04:21 --> 00:04:24
			of people are translating they're
so literal, right? That every time
		
00:04:24 --> 00:04:29
			it's one hola we're this we're
that it's that's supposed to be a
		
00:04:29 --> 00:04:32
			silent Wow, really? Because in
English it doesn't make sense at
		
00:04:32 --> 00:04:35
			all to keep saying and and you
know, your your English teacher
		
00:04:35 --> 00:04:38
			will probably cross that off the
Why do you keep saying and for at
		
00:04:38 --> 00:04:41
			the beginning of a fresh sentence.
The word in Arabic is just to show
		
00:04:41 --> 00:04:45
			you that this is a new sentence.
You don't translate it. Every time
		
00:04:45 --> 00:04:51
			they come to a far they say so.
And it doesn't work in English
		
00:04:51 --> 00:04:54
			because sometimes the fat is used
to represent something else. I
		
00:04:54 --> 00:04:58
			don't I don't want to bore you
with all of the details. But I
		
00:04:58 --> 00:04:59
			think
		
00:05:00 --> 00:05:03
			After, you know, testing a number
of students and listening to them,
		
00:05:03 --> 00:05:06
			I think I figured out where the a
lot of the pitfalls are. So what
		
00:05:06 --> 00:05:09
			we want, what we're trying to do
is to get them to do a very
		
00:05:09 --> 00:05:14
			refined translation. The reason is
that in Arabic,
		
00:05:15 --> 00:05:16
			if you've got the word
		
00:05:19 --> 00:05:25
			horror, Roger, and Harada and ista
how Roger, and Roger,
		
00:05:26 --> 00:05:32
			they it's all about either exiting
or taking someone out, or evicting
		
00:05:32 --> 00:05:37
			someone, or wanting somebody to be
evicted. But if
		
00:05:38 --> 00:05:42
			it says it's stuck Raja, then it
means to want somebody to come
		
00:05:42 --> 00:05:47
			out. And a lot of students don't
appreciate the colossal blob,
		
00:05:47 --> 00:05:52
			right, which are the special
characteristics of the particular
		
00:05:52 --> 00:05:57
			verb form. There's a reason why
the author is going to say, the
		
00:05:57 --> 00:06:03
			Harada as opposed to hot Raja.
Because the horology is trying to
		
00:06:03 --> 00:06:06
			come out there's a pretense aspect
they are, there's an effort,
		
00:06:07 --> 00:06:11
			because Bob, the first rule is to
show the Caliph. And I think this
		
00:06:11 --> 00:06:14
			is where a lot of students, what
they do is they see, it's hotter,
		
00:06:15 --> 00:06:18
			it means going out. So they just
do a rough translation related to
		
00:06:18 --> 00:06:20
			going out. And
		
00:06:21 --> 00:06:26
			they get by, and that's not right.
Arabic is such a refined text that
		
00:06:26 --> 00:06:29
			you almost feel like these people
are doing a crime by not
		
00:06:30 --> 00:06:33
			understanding the nuance of that
particular aspect. So I think I've
		
00:06:33 --> 00:06:39
			got about 10 to 15 particular
pitfalls, which inshallah we're
		
00:06:39 --> 00:06:45
			going to try to go through and get
people to master. So they avoid
		
00:06:45 --> 00:06:47
			these things. And then Inshallah,
you will see that it'll be smooth
		
00:06:47 --> 00:06:51
			sailing, right, we're going to try
to get you to,
		
00:06:52 --> 00:06:58
			to think in Arabic. Because what's
happening is that if you studied
		
00:06:58 --> 00:07:02
			in Urdu, then you will translate,
you'll read the Arabic, people
		
00:07:02 --> 00:07:06
			read about it, they read the text,
they don't understand what they're
		
00:07:06 --> 00:07:09
			reading, they read it first, and
hope they get it right. And if the
		
00:07:09 --> 00:07:12
			Arabs are written, then they'll
probably get it right. And if it's
		
00:07:12 --> 00:07:15
			written wrong, they'll get it
wrong, then what they'll do is
		
00:07:15 --> 00:07:18
			they'll try to then translate it
into order in their mind, then
		
00:07:18 --> 00:07:21
			from order, they'll try to
translate into English. And I've
		
00:07:21 --> 00:07:24
			seen students who have not studied
or do they've studied directly in
		
00:07:24 --> 00:07:26
			English, they're just still
reading the text first, as though
		
00:07:26 --> 00:07:27
			it's some kind of
		
00:07:28 --> 00:07:32
			empty text, then they're trying to
make sense of it. What we're
		
00:07:32 --> 00:07:37
			trying to do through this course,
is to get you to read the text.
		
00:07:38 --> 00:07:41
			And think in Arabic, right. So as
soon as you read it, you know what
		
00:07:41 --> 00:07:44
			it's talking about. And you know,
if you don't know the meaning of
		
00:07:44 --> 00:07:46
			something, so you will go and
check it up before you actually
		
00:07:46 --> 00:07:48
			move on to the next part, or you
will understand it from the
		
00:07:48 --> 00:07:53
			context. So I think this is what
we're this is to empower a person
		
00:07:53 --> 00:07:56
			to really get the Arabic really
understand it, because without
		
00:07:56 --> 00:07:59
			that you're going to struggle. In
your Hadith, you're going to
		
00:07:59 --> 00:08:01
			struggle in your Aqeedah books
you're going to struggle with
		
00:08:01 --> 00:08:06
			there are just some common themes.
Right? For example, in newly VA,
		
00:08:06 --> 00:08:09
			right, there's a term I remember
from when we read in our first
		
00:08:09 --> 00:08:14
			year, right where you'll see ru
WASC Roma, almost Tammen and be
		
00:08:14 --> 00:08:16
			Moogerah the infy Salah he annual
jsrv
		
00:08:18 --> 00:08:20
			This Moogerah word, I mean, if you
look in the dictionary, like
		
00:08:20 --> 00:08:22
			denuded unclothed, what's that got
to do with this here?
		
00:08:24 --> 00:08:30
			But the word Moogerah means just
merely purely from just so that's
		
00:08:30 --> 00:08:33
			an idiom of the Arabic language.
And that's what I tried to explain
		
00:08:33 --> 00:08:34
			to people
		
00:08:36 --> 00:08:39
			which is trying to convey the
Arabic idioms. So for example, in
		
00:08:39 --> 00:08:43
			English, we say, Have you tried it
out?
		
00:08:44 --> 00:08:48
			A person who's learning English
afresh, he's going to look at
		
00:08:48 --> 00:08:53
			tried it out, okay. Try means to
attempt, tried it out, like get
		
00:08:53 --> 00:08:57
			out? Exit? How does that make any
sense? They're going to stumble
		
00:08:57 --> 00:09:01
			over out. The only the reason why
we have no problem with this is
		
00:09:01 --> 00:09:05
			because this is how we think. So
the idioms are part of our normal
		
00:09:05 --> 00:09:09
			understanding of language, right?
Because we've mastered and when
		
00:09:09 --> 00:09:13
			you can't do that to Arabic, the
way they speak, for example, Jabba
		
00:09:13 --> 00:09:15
			Cahaba, I remember when I was in
Syria,
		
00:09:17 --> 00:09:20
			you know, in English, we say, Do
you like this? Do you like this?
		
00:09:20 --> 00:09:24
			Whereas in Arabic, they say, does
that fascinate you?
		
00:09:25 --> 00:09:27
			Right? Well, you could say hello
to a Buddha like but generally
		
00:09:27 --> 00:09:31
			they sell a book, right? Has that
fascinated you? Like do you like
		
00:09:31 --> 00:09:35
			it? Right? As though that thing is
doing all the all the work? So
		
00:09:35 --> 00:09:38
			that's just ways of understanding
Arabic And believe me, if you just
		
00:09:38 --> 00:09:43
			understand these small issues, you
will be able to master the Arabic
		
00:09:43 --> 00:09:45
			language. So that's what we're
trying to focus on in this course
		
00:09:45 --> 00:09:49
			Inshallah, it's only about six,
about six hours a week, right?
		
00:09:49 --> 00:09:53
			But, you know, in sha Allah that
will give you that confidence and
		
00:09:53 --> 00:09:56
			I hope in sha Allah, so that's
that's basically called the SIBO a
		
00:09:56 --> 00:09:59
			program because in sha Allah after
that, in a fourth
		
00:10:00 --> 00:10:04
			Coming here, we in, we then intend
for those who really enjoy the
		
00:10:04 --> 00:10:08
			Arabic, we intend to do an
advanced selections of Arabic
		
00:10:08 --> 00:10:08
			texts.
		
00:10:09 --> 00:10:12
			So for example, we're going to
deal with the maklumat al Hariri
		
00:10:13 --> 00:10:18
			the submarine, more alacarte. The
one hermosa, the one with an A, B,
		
00:10:18 --> 00:10:19
			and
		
00:10:21 --> 00:10:23
			mahkamah, hurry, sorry, and
		
00:10:24 --> 00:10:31
			Mozart, right, and really, really
appreciate the literature, really
		
00:10:31 --> 00:10:35
			understand the Arabic and the
nuances and why a certain word has
		
00:10:35 --> 00:10:40
			been used in a particular place.
For a jurist that is so important
		
00:10:40 --> 00:10:43
			because the the jurists, the
fucky, who's writing the reason is
		
00:10:43 --> 00:10:49
			used and chosen a certain word has
a number of benefits. That's why
		
00:10:49 --> 00:10:51
			he's chosen that word and not
something else, because most of
		
00:10:51 --> 00:10:54
			our books they've been refined
over the centuries. These are not
		
00:10:54 --> 00:10:57
			like first drafts that had been
written arbitrarily. They've
		
00:10:57 --> 00:11:01
			actually been written and then
probably refined so much that we,
		
00:11:01 --> 00:11:04
			that's why you hardly see a
mistake in them these days, right?
		
00:11:04 --> 00:11:07
			And then they've been commented on
and so on and so forth. So anyway,
		
00:11:07 --> 00:11:09
			I hope that gives you an
understanding of what we're trying
		
00:11:09 --> 00:11:11
			to achieve by this, but this will
be very useful for those people
		
00:11:11 --> 00:11:15
			who feel weak, but want to work
hard in trying to develop the
		
00:11:15 --> 00:11:18
			Arabic language because without a
solid foundation Arabic language,
		
00:11:18 --> 00:11:21
			you'll struggle with all of the
sources that are in Arabic.